Читаем Ригведа полностью

9a... чтобы выжимать (ürdhvo grävä vasavo ‘stu sotdri)! - Инфинитив sotari здесь выражает цель (Рену).

10a-b Q Коровы.... В паде а имеются в виду реальные коровы, в паде b - струи коровьего молока, которые смешиваются с выжатыми соками сомы.

10c... тело лекарством для тела (tanur eva tanvd astu bhesajdm)! - Одно из объяснений Саяны: коровье молоко для сока сомы.

11a... наполняющий (своею) силой духа (kratuprävä).... Рену трактует в комментарии к переводу: “qui emplit la capacité (d’inspiration des humains), a в EVP. T. I. P. 18: “emplissant sa réserve poétique”.

llb...-счастливая защита (bhadrä prdmatih).... Ряд существительных с суффиксом -ti-, в том числе prdmati- в РВ употребляются и как персонификация абстрактного понятия (т.е. в данном случае “защитник”). См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 92.

,2b... достигающие старости (sdnti spfdho jaraniprä ddhrstäh).... Нейтральное выражение для достижения старости: jaranäm aç-. В перевод данного контекста Рену вкладывает свою интерпретацию: “П у a (ici) des rivalités qui parachèvent (leur propre) décrépitude, (tout en passant à tort pour) inexpugnables”.

12d... стада, (состоящего) из коров (paçvd ä gôh). - Букв. “из рогатого скота - коровы”.

X, 101{*}

Автор, по анукрамани, - Будха, сын Сомы (Budha Saumya). Тема - Все-Боги или восхваление жрецов. Размер - триштубх; стихи 4, 6 - гаятри; 5 - брихати; 9, 12 - джагати.

В гимне речь идет о жрецах и их деятельности, которая изображается отдельными штрихами в виде метафор и сравнений.

С.А. Данге видит в этом гимне отражение ритуала, связанного с реальным вспахиванием поля (женское начало) и плугом (мужское начало). См.: Dange SA. Vedic concept of “field” and the divine fructification: A study in fertility and sex-symbolism with special reference to the Rgveda. Bombay, 1971. Chap. V.

ldСопровождаемых Индрой (îndravatah).... Acc. pl., соотносимый с именами богов, которых зовут.

2aСделайте (всё) приносящим радость (mandrä krnudhvam).... Вслед за Рену mandrä понимается как. Acc. pl. п.... натяните поэтические мысли (dhîya ä tanudhvam).... Процесс поэтического творчества нередко изображается вРВ как ткачество.

6a... плуги с сеялками (yunâkta sîrâh).... Значение слова sîra- трактуется вслед за Ж. Блоком. См.: Bloch J. La charrue vedique // Recueil d’Articles de Jules Bloch 1906-1955 / Textes rassemblés par C. Caillat. Paris, 1985. P. 305-312.

3bБросайте ... семя в ... лоно (krtéyônau vapatehd bîjam)! - Один из ранних примеров в древнеиндийской литературе, когда засеваемое поле сравнивается с женским лоном.

6c... услышание придет в равновесие (girâ са çrustîh sdbharä asan по).... Т.е. когда боги услышат всё то, что им хотят высказать в хвалебной песне (трактовка в духе Ольденберга).

3d... (плод) ... подойдет к серпам (nédiya ît srnyàh pakvdm éyât). - Гельднер поясняет: тогда будет самый богатый урожай.

4Поэты запрягают.... Этот стих поясняет содержание стиха 3.

7c-d... с ведром-кадкой.... Судя по лексике, речь идет об обряде приготовления Сомы. Даже не слишком ясный эпитет колодца “с сосудом-панцирем” (dmsatrakoçam) находит аналогию в мандале IX, посвященной Соме-Павамане, в 67, 14: “Сокол, он ныряет в свой панцырь (уагта)”, как указывает Гельднер.

8a... защищает ваших мужей (sa ht vo п/päno)! - Второй элемент сложного слова восходит, как указывает Рену, к pä-, päti “защищать”, (а не к pä-, pîbati “пить”). У Гельднера: “dienet ... zum Trinken”.

10a ... в лоне деревянного сосуда (drdr updsthe)! - Сосуды для Сомы делались из дерева (металлические не употреблялись в ритуале).

10c... десятью поясами (ddça kaksyäbhir)! - Т.е. десятью пальцами.

10d... в оба дышла! - Т.е. добывайте Сому двумя руками.

11c... лесное дерево в древесину (vdnaspdtim vdna ästhäpayadhvam)! - Sc. поместите Сому в деревянный сосуд.

1 ld... колодец (utsam).... Или “источник”. Подразумевается сок Сомы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги