Читаем Ригведа полностью

6d... стрелой с железным наконечником (vipä varähdm dyoagrayä). - У Гельднера: “mit eisenspitziger Rede”.

7bАршасана. - См. примеч. к 1, 130, 8.

7cГораздо более мужественный, чем Наху с (sa nftamo ndhuso1smat sujätah).... Превосходная степень прилагательного здесь употребляется в значении сравнительной. Нахус. - См. примеч. к I, 122, 8.... ради нас (asmdt).... Abi. sg., букв. “из-за нас”.

8b...выход к поселению (ksdyäya gätum vidân по asmé). - Как поясняет Гельднер, Индра привел ариев в места для поселения, богатые водой.

8c-d...он подсел ... орел ... убивает.... Подразумевается Индра. При этом упоминание об орле вызывает ассоциации с мифом о похищении Сомы - см. IV, 26 и 27.

9aСо своими могущественными (çavasânébhir asya).... Т.е. с Марутами.

9c... поэта (kavim).... Т.е. Кутсу.

10dОн прикинулся (?) Арару (àmirriitârdrum yàç cätuspät).... Глагольная форма àmirriita в этом контексте у многих интерпретаторов вызывала сомнения, и делались попытки эмендации текста. Если она передана правильно, то должна восходить к корню та- “мерить” (одно из значений “находить себе место”, “входить во что-либо”). Высказывалось предположение, что эту форму следует связывать с глаголом пй- “менять”, “изменять”. Вопрос остается открытым.... Арару. - См. примеч. к I, 129, 3.

11aАушиджа. - См. примеч. к I, 18, 1. Риджишван. - См. примеч. к I, 51, 5.

11bПипру. - См. примеч. к I, 51, 5.

11c... выжиматель сомы ... певец (sutvâ ydd yajatô didayad gïh).... В соответствии с принятой трактовкой yajatô рассматривается как N. sg. от тематической основы, а gïr- как nom. ag. У Гельднера иначе: “Als der Somapressende (und) die Lobrede des Opfernden strahlten”, хотя в комментарии отмечено, что в форме G. sg. причастия место ударения должно быть иным - yâjatah.

1 ld...он...- Референт - Индра.

12bВамрака (vamrakdh).... По-видимому, имя автора данного гимна, букв. “муравьишка” - намек на содержание гимна.

X, 100{*}

Автор, по анукрамани, - Дувасью Вандана (Duvasya Vândana букв. “почитатель, происходящий от хвалы”). Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стих 12 - триштубх. ... чтобы им пользовались (tvâvad id bhujé). - Инфинитив в пассивном значении.

1b... для нашего усиления (ihâ stutâh sutapâ bodhi no vrdhé)! - Снова инфинитив, т.е. категория лица не выражена. Рену относит действие к Индре, несмотря на nah перед инфинитивом: “Sois loué ici, toi qui bois le (soma) pressé pour en être invigoré!”.

lc... нашей (речи,) услышанной им (nah ... çrutàm)! - Çrutd- здесь имеет буквальное значение - прич. от глагола çru- “слышать”. Значение “знаменитый” - более позднее.

ldАдити мы хотим просить (â sarvâtâtim âditim vrnïmahe).... Поскольку ä var- не употребляются в других случаях с двойным Асе., некоторые интерпретаторы, чтобы избежать эт'ой конструкции, предлагали толковать dditi- как абстрактное понятие “несвязанность” (характерная для языка гимнов проблема: выбор между собственным именем и нарицательным). Ср. перевод Рену: “Nous demandons-par-choix Г intégrité (des biens, en sorte qu’il n’y ait) point d’attache (avec le mal)”.

2a... принесите для ... приношения (bhdräya su bharata bhägdm ...)...- Звукопись.

6c... искренне (päkavdd).... Прилагательное päka- “детский” “бесхитростный”, “незнающий” в РВ обычно противопоставляется dhïrd- “мудрый”, “умудренный опытом”.

4cКак будто каждый раз (ydthä-yathä).... Повтор в разделительном смысле.

5a... мощно усвоил себе сустав (indra uktftena çdvasâpârur dadhe). - Смысл, по-видимому, таков: благодаря нашему гимну Индра возрос. Слово parus- / pdrur- означает не только сам сустав, сочленение, но и часть тела или стебля растения, расположенную между двумя сочленениями.'

7c...за видимость беззакония (mäkir по devä dnrtasya vdrpasah)! - Vdrpas- “измененный вид” (ср. X, 99, 3 и 11), “притворство”, “хитрость”. В данном контексте это значит: когда на самом деле нарушения закона нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги