Читаем Ригведа полностью

6d...на пострадавшие земли (?) (mrksînïsu). - Неясное слово. Майрхофер считает сомнительной связь этого слова с корнем таге- “повреждать”. См.: EWA. Bd. IL Lief. 15. S. 324.

7b... полный страсти (krpdyann ddidhet).... Причастие восходит к глаголу 1. krap-, значения которого даны у Майрхофера как “jammern, flehen, traurig sein, sich sehnen” (EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 409). Еще Ольденберг обратил внимание (в комментарии к I, 113, 10) на связь форм этого глагола с понятиями хвалебной песни, хвалы, поэтического произведения (gir, stoma, dhitî). Здесь сочетание причастия от krap- с личной формой глагола dhi- описывает состояние, в котором находится визионер-риши, когда он ищет контакта с богами.

8a... пылающий Девапи (devâpih çuçucând).... Подразумевается, что риши горит огнем вдохновения.

10a-b... Девяносто девять тысяч.... Как поясняет Гельднер, здесь имеются в виду жертвенные дары, которые принесены Агни, а колесница - сопровождающая их хвалебная песня.

10c... (свои) многие тела.... Sc. языки своего пламени.

1 ldАулана (auländ-). - Nom. pr. неизвестного лица. По Саяне, это сын Шантану из рода Куру.

X, 99{*}

Автор, по анукрамани, - Вамра Вайкханаса (Vamra букв. “муравей” Vaikhänasa). Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гельднер считает, что автором является Вамрака (Vатгака), упоминаемый в стихе 12.

По общему мнению, гимн нарочито темен. Автор любит иносказания, для стиля характерны эллипсисы, референты местоимений часто неясны, употребляются редкие слова, упоминаются неизвестные нам мифы.

1a-bv. (богатство и стадо) ты ... пригоняешь (кат naç citrdm isanyasi cikitvän I prthugm- änam vâçràm väyrdhddhyai).... Переведено в духе Барроу. См.: Burrow Т. Vedic is- “to prosper” P. 334. Гельднер понимает совсем иначе: “Welches wunderbare (Preislied) verlangst du von uns als Kenner, um (dich) den breitspürigen Brüller zu erbauen?” - перевод, в котором многое (особенно içanyasi как “verlangst du”) вызывает сомнения.

1c... его.... Референт Индра.

ld(Тваштар) выточил.... Эллипсис восстанавливается вслед за Саяной-Ольденбергом. Такое восстановление поддерживается мифологическими реалиями. У Гельднера строки c-d объединены: “Welche Gabe wird im Erwachen seiner Kraft die Keule zimmern, (wenn) sie den Vrtraüberwinder aufgeschwellt hat?”

2a... достигает он исполнения (sa hi dyutä vidyutä véti säma). - Трактуется вслед за Рену. См.: Renou L. Adverbes sanskrits en - sät en base radicale *sâ Ц BSOAS. 1937. Vol. 9. Pt. 1. P. 52. У Гельднера: “Denn er begehrt mit Leuchten, mit Blitzen den Gesang”.

2b...на широкое лоно. - По Саяне, на место жертвоприношения.

2c ... из одного гнезда (sdnilebhih).... Sc. с Марутами.

2d...Не без (поддержки) брата (bhrätur nâ г té).... Гельднер утверждает, что брат - это Вишну.... колдовские чары этого седьмого (asya /... saptdthasya mäyäh). - Денотат точно не ясен. Ольденберг предполагает, что это Варуна, упоминаемый в стихе 10, Гельднер - что это Вритра или какой-нибудь другой демон.

6a... (путем,) далеким для хромого (dpaduspadä ydn). - Неясное место. Интерпретируется по Ольденбергу. У Гельднера: “Er gelangt zum Siegerpreis mit einem Nichtlahmen gehend”.

3d... в измененном облике (vdrpasä).... Индра, согласно легенде, принял облик муравья (ср. nom. pr. автора этого гимна) и беспрепятственно проник во вражескую крепость....членопоклонников. - См. примеч. к VII, 21, 5.

4a-b... возливает ... потоки, скакун.... Как указывает Гельднер, здесь имеют место две картины: Индра освобождает реки и Индра-скаковой конь, завоевывающий ко-

А АР0В-

4c-d... союзники его без ног.... Sc. соки сомы.

5a ... чьи богатства несказанны (dçastavârah).... Это сложное слово допускает разные толкования. По Гельднеру: “mit unerlaubten Wünschen”.

5c...на пару Вамры, лишенную укрытия (vamrdsya ... mithunä vivarï).... Под парой Саяна понимает родителей Вамры, Гельднер - Вамру и его жену. Слово vavri- означает “укрытие” и “тело”. Индра принял облик муравья, отняв его у Вамры. Оставшись без облика, без укрытия, тот оказался совершенно беззащитным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги