Читаем Ригведа полностью

14cВ пьющего сладкий напиток (jCilâlapé).... Это слово - hap. leg. в РВ. Kiläla- не имеет ясной этиологии. См.: EWA. Bd. I. Lief. 5. S. 358. По-видимому, это дравидийское заимствование. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 45.

X, 92{*}

Автор, по анукрамани, - Шарьята, сын Ману (Çâryâta Mänava). Тема - Все-Боги. Размер - джагати.

1a-bХотара, гостя... Всё это постоянные эпитеты Агни.

2aОба (рода).... Т.е. боги и люди... тем, кто защищает сразу (anjaspäm).... Перевод следует трактовке Рену (о рй- от pä-,päti “защищать”). У Гельднера: “zu dem unmittelbar Trinkenden” (о pä- от pä-, pibati “пить”).

2d...отпрыска самого себа, алого (tànündpâtam arusdsya). - Здесь arusàsya, скорее всего, соотносится с первым членом сложного слова tanü-, что синтаксически возможно - arusd- является характерным цветом Агни.

6c...грозные (ghoräso).... По Гельднеру, здесь подразумеваются Ангирасы.

4a...область распространения (rtdsya hi prdsitir...).... У Гельднера: “das Netz des Gesetzes”; у Рену: “trajectoire de l’Ordre”.

4bАрамати. - См. примеч. к V, 43, 6. Интересно, что в этом контексте богиня правильной поэтической речи arämati- близко сопоставлена с реками (стих 5). Ср. имя священной реки ариев sdrasvafï, которое становится именем богини молитвы.

6c... появляется (caste).... Глагол caks- с медиальными окончаниями может значить и “становиться видным”, “появляться”, и “видеть”. Трактовка зависит от контекста.

7a... потрудившиеся (çaçamânàsah).... Глагол çam- предполагает жертвенный труд и усталость от него.

7c-d... по его достоинству (prd yé nv äsyärhdnä tataksire / yujam vajram nrsddanesu kârd- vah).... Разногласия между интерпретациями в том, с чем соотносить “по достоинству” (arhdnä): с Индрой (так у Гельднера) или с певцами (так у Рену).

8aДаже солнце придержало.... Скорее всего, намек на миф, связанный с Эташей, о борьбе за колесо солнца. См., например, I, 54, 6; 61, 15; 121, 13; V, 31, 11.

9c-d... с которыми... приверженными. - Sc. с Марутами.... благожелательный (çivàh).... Обращает на себя внимание этот эпитет Рудры, отличавшегося яростным нравом. В послеведийский период из культа Рудры развивается культ Шивы.

10b... кровные родственники сомы (sdmajämayah). - Подразумеваются Ангирасы, составляющие свиту Брихаспати.

11b... четырехчленный (cdturango).... Рену считает, что этот эпитет (hap. leg. в РВ) должен определять Варуну, которого называют cdturariïka- “четырехликий”.

11c... Рибхукшаны.... Здесь именем старшего из Рибху называют и остальных его братьев.

12dШами-и-Нахуши (çamïnahusï). - Нар. leg. в РВ. Неясно, персонификацией каких абстрактных понятий является имя этого парного божества.

13b... чтобы (мы) процветали (istdye)'. - Здесь принята трактовка Барроу. Burrow Т. Vedic is- “to prosper”. P. 338. Гельднер и Рену исходят из значений других омонимичных глаголов is-. У Гельднера: “daß wir rasch (zum Ziele) kommen”; у Рену: “pour (faire réussir notre) quête (de biens)!.

14cАдити неуязвимую (dditim anarvdnam).... Имя богини Адити определяется здесь эпитетом мужского рода. Ольденберг в комментарии к V, 51, 11 предполагает, что здесь может иметь место отождествление с Адити мужского божества.

14dНриманас (nrmänas-). - Гельднер предполагает, что именно это настоящее имя автора гимна.... юного господина ночи. - Sc. Агни.

15aИсконный Ангирас.... Как считает Гельднер, это бог Брихаспати, которого представляет на жертвоприношении жрец.

15d... защищенное место (päthah sumékam). - Лексическое значение слова päthah не вполне установлено. См. об этом: EVP. Т. III. Р. 47-48; EWA. Bd. II. Lief. 12.

S. 119-120. Гельднер считает, что здесь мог иметься в виду жертвенный столб, и переводит: “Fest steht der Zufluchtsort”. Перевод Рену: “Le pacage est bien fixé”.

X, 93{*}

Автор, по анукрамани, - Танва, сын Притху (Tänva Pärtha). Тема - Все-Боги. Размеры разные: основной - прастарапанкти; стихи 2, 3, 13 - ануштубх; 9 - панкти (по количеству слогов); 11 - ньянкусарини (8. 12. 8. / 8); 15 - пурастадбрихати.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги