Читаем Ригведа полностью

История любви Пурураваса и Урваши такова. Царь Пуруравас влюбился в нимфу Урваши, и она согласилась жить с ним вместе на земле, но на определенных условиях. Он мог предаваться с ней любовным утехам трижды в день, но должен был считаться с ее нежеланием. Она никогда не должна была видеть его голым. Так прошло немало времени, и Урваши забеременела от Пурураваса. Небесным же демонам гандхарвам, считавшимся мужьями апсарас, пребывание Урваши на земле показалось слишком долгим, и они решили положить ему конец. Для этого они похитили любимых овец Урваши, которые были привязаны к ее ложу. Урваши стала упрекать Пурураваса, что он это допустил, и тот, как был голый, вскочил с постели и бросился вдогонку. Тут гандхарвы сверкнули молнией, Урваши увидела обнаженного Пурураваса и мгновенно исчезла. Долго бродил безутешный Пуруравас в поисках Урваши и, наконец, пришел на берег пруда в Курукшетре, где увидел, что Урваши со своими подругами, принявши облик водяных птиц, плавает в пруду. С этого момента начинается гимн-диалог РВ.

Как характерно для этого жанра, в гимне не обозначено, кто из действующих лиц какой стих произносит. Между интерпретаторами на этот счет существуют разногласия. Строго диалогическая форма гимна: реплика Пурураваса - возражение Урваши, дважды нарушается. Согласно анукрамани, стихи 3 и 4 произносит Пуруравас, однако, Л. Рену стих 4 приписывает рассказчику (см.: Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 109-111, 249-250), - его же обычно считают произносящим и последний стих 18 - мораль. Стихи 15-16 произносит Урваши. Таким образом, можно сказать, что гимн отличается определенной симметричностью: 3-й и 4-й стихи от начала и от конца произносит подряд одно и то же лицо.

Содержание диалога сводится к следующему. П. пытается остановить У. и просит ее поговорить с ним (стих 1). У. отказывается (2). П. подхватывает последние слова У., но гнет свою линию: во всем виноваты обманщики-гандхарвы (3). У. напоминает, что она соблюдала условия их договора (4) и делала это охотно (5). П. жалуется, что подруги У. тоже умчались с ней (6). У. упоминает, что у них родился сын, - это к нему летели ее подруги (7). П. упрекает подруг У., испугавшихся его (8). У. говорит, что они могут вести себя иначе, если уметь с ними обращаться (9). П. вспоминает о мгновенно исчезнувшей У., славя ее, и о сыне (10). У. корит П. за то, что он, рожденный для власти, властвовал лишь над ней (11). П. снова вспоминает о сыне, который будет оплакивать разъединение родителей (12). У. готова отдать ему сына (13). П. угрожает ей своей смертью (14). У. отговаривает его, замечая, что женщины того не стоят (15). Она добавляет, что ей вполне довольно жизни среди людей (16). В отчаянии П. зовет У. (17). Рассказчик (неизвестный голос) читает мораль: разлученные любовники встречаются на небесах (18).

1aО женщина, (будь) разумна (hayé jäye manasä tistha ghore)! - Едва услышав эти слова, Урваши обращается в бегство.

1c-d... оставаясь невысказанными.... Т.е. поговорить об этом надо обязательно сейчас.... в более отдаленный день (pâratare... dhan). - Местоименное прилагательное рага- “далекий” может относиться не только к будущему, но и к прошлому. Судя по контексту, здесь речь идет о будущем.

6cНемужественным был замысел у тех (avïre krdtau vi davidyutan nd-).... Перевод следует интерпретации Рену. Глагольная форма рассматривается как Зр1. на -ап (вопреки падапатхе, где дается окончание -at). Ольденберг вообще соотносит эту реплику с Урваши, a avîre krdtau относит к Пуруравасу. У Гельднера в переводе: “Nicht hat es in der Meinung, daß kein Mann da sei, geblitzt”. В том же духе у О’Флаэрти: “As if there was no man with power there” (The Rig Veda: An Anthology. P. 253). Такая трактовка, видимо, навеяна соответствующим эпизодом из Шатапатха-брахманы.

5b... даже когда у меня не было охоты (utd sma mé ’vyatyai prnäsi). - Намек на нарушение Пуруравасом первоначальных условий их совместной жизни.

6ä-b Суджурни, Шрени, Сумнаапи, Храдечакшус, Грантхини, Чаранью (sujûrnih çrénih sumndäpir / hradécaksur... granthirii caranyuh). - Имена подруг Урваши. Они могут быть поняты и как имена нарицательные, и между интерпретаторами существуют разногласия в отношении их трактовки.

60... на благо (çriyé).... У Гельднера: “um die Wette”, что Рену считает интерпретацией. Ссылаясь на Гонду, Рену предлагает: “pour la prospérité (du maître du troupeau)” (EVP. T. XVI. P. 153).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги