Читаем Ригведа полностью

11a-b £го Сурью, сына Адити.... Здесь Агни-Вайшванара отождествляется с Сурьей, который, строго говоря,'Адитьей тоже не является.

11c...бродячая пара (carisnu mithunâu).... Sc. солнце и луна.

13d... надсмотрщика чуда (yaksdsyädhyaksam). - Сочетание, отмеченное звукописью.

Подразумевается, по-видимому, смена дня и ночи.

15a-b... о двух путях предков (dvé srufi açrnavam pitrnäm / ahdm devänäm utd mdrtyänäm)...

- Знаменитый стих, постоянно цитируемый из РВ. Существуют большие формальные трудности в его интерпретации: как соотнести два пути с тремя род. падежами - одинаковые ли у них синтаксические функции или разные? Что путей два, известно И'из других мест РВ: devayäna- “исхожденный богами”, “ведущий к богам” и pitryäna- “исхоженный отцами”, т.е. умершими предками. Предлагались разные толкования. Ольденберг считает, что у “отцов”, богов и смертных - у каждого из этих классов существ есть по два пути: вниз и вверх (ср. стиХ' 14). Данный перевод следует трактовке Рену. G. pl. pitfnäm связывается здесь с sruä (а не с açrnavam, что менее вероятно синтаксически). Гельднер понимает иначе: “Zwei Wege, so hörte ich von den Vätern, (gibt es) für die Götter und die Sterblichen”.

16... странствующего.... По Саяне, это солнце.

17aКогда двое беседуют (yâtrâ vddete àvarah pdraç ca).... Имеются в виду два жреца: хотар и брахман, которые сидят по разные стороны алтаря, на котором разожжен огонь. Между ними происходит дискуссия на тему загадок о космосе - брахмодья. На русском языке см. об этом: Елизаренкова Т.Я., Топоров В.Н. К ведийской загадке типа brahmodya // Паремиологические исследования. М., 1984. С. 14-46.

17dОни достигли жертвы (nâksanta yajndm). - У Рену: “ils ont atteint Г (objet ultime du) sacrifice”. Гельднер понимает буквально: “sie kamen zum Opfer”.

18cБез всякого умысла (nöpaspijam).... Слово upaspîjam, hap. leg. в РВ, не имеет установленной этимологии. Значение его в этом контексте, видимо, - “без подножки”, “без желания поймать” противника в дискуссии. Так же понимает и Дж. Томпсон: “без агрессивного намерения”, т.е. поэт просто хочет узнать истину, которая ему не известна. См.: Thompson G. The Brahmodya and Vedic Discourse//J AOS. 1997. Vol. 117. N 1. P. 13-38.

19a-b... словно рядятся В облик... (yävanmätrdm usdso nd prdiïkam / suparnyd vasate mätar- içvah).... Частица nd по тому месту, которое она занимает в предложении, выражает здесь сравнение (а не отрицание).... прекраснокрылые.... Эллипсис восполняется вслед за Гельднером.

19c-d... действует брахман (tävad dadhäty йра yajhdm äydn / brähmano hdtur âvaro nisîdan).... Формальный анализ таков: йра префикс при äyan, dadhäti без прямого объекта. В паде d названы два разряда жрецов (ср. стих 17), и Гельднер переводит: “stellt bei dem Opfer erscheinend der Brahmane auf die Probe, dem Hotr gegenüber Platz nehmend”.

X, 89{*}

Автор - Рену из рода Вишвамитры (Renu Vaiçvâmitra). - Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a-b... кто своей величиной Раздвинул (... ydsya mahnä I vibabâdhé...).... В оригинале букв.: “которого величиной он раздвинул”, т.е. рефлексивное употребление относительного местоимения.

2aЭтот Сурья.... Ольденберг вслед за Бергенем отождествляет Сурью с Индрой. Здесь же принята трактовка Гельднера: “его” - т.е. Сурью.

2d...он.... Sc. Сурья.

3a-b... совместное Священное слово (samânâm ... brahma).... Гельднер поясняет этот эпитет как созданное вместе всей коллегией певцов.

3b...на земле (и) на небе (ksmayä divd dsamam).... Букв. “не имеющее равных у неба с землей”.... новое.... Понятие “новой песни” было весьма существенным для ведийских риши. При этом могло иметься в виду не новое содержание, а новый акт коммуникации с божеством. См. об этом: Elizarenkova Т. Ja. О понятии “новой песни” в Ригведе // Studies in Poetics: Commemorative Volume Krystyna Pomorska/ Ed. E. Semeka- Pankratov. Columbus (Ohio), 1995. P. 497-514.

3c-d... родство чужого... не оставляет друга.... Гельднер справедливо поясняет: только среди нас, а не среди наших конкурентов Индра найдет настоящих друзей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги