Читаем Ригведа полностью

2b... бурыми пастями (hdritebhir äsdbhih). - Бурыми потому, что они испачканы соком сомы, цвет которого описывается как бурый, коричневый, желтоватый, золотистый.

6a... мёд (mddhu). - Одно из обозначений Сомы. Гельднер отмечает здесь двойной смысл: сладость Сомы и сладость поэтической речи.

3b... урчат над вареным мясом (пу ünkhayante ddhi pakvd ämisi).... По Гельднеру, выжатый сок Сомы здесь сравнивается с вареным мясом. Глагол ni ünkh-, не имеющий ясной этимологии, скорее всего, является звукоподражательным. Значение “рецитировать определенным образом” к этому контексту не подходит.

6c... ветвь красноватого дерева (vrksdsya çâkhâm arundsya).... Здесь, наиболее вероятно, подразумевается стебель Сомы (amçu-), притом что никакое ботаническое отождествление невозможно (к тому же в мандале X речь может идти и о заместителе).

40Мудрые... с сестрами.... Давильные камни плясали вместе с пальцами жреца, который их держит.

5b ... в ложбине (âkharé). - Обычное значение этого слова: “логово”, “нора”. Саяна поясняет: mrgänäm vraja äkharah. Гельднер переводит: “auf dem Weideplatz”.

5d... светлые, как солнце (süryaçvitah). - N. pl., определяющий давильные камни, окрашенные цветом Сомы.

6a... тяжеловозы (pravdhantah).... Букв. “везущие вперед”.

7a... с десятью... (ddçâvanibhyo).... Слово avdni- неясно. Как замечает Рену, оно должно обозначать какую-то часть конской сбруи. В этом стихе давильные камни изображены как кони, везущие десять пальцев жреца, выжимающего сок Сомы, - отсюда число 10 при перечислении частей сбруи (то же в 8а).

8c-d... сливки первого стебля Выжатого сока.... Как отмечает Гельднер, это гипаллага: речь идет о первых сливках выжатого сока.

9a... целуют пару буланых коней.... Кони Индры также пили Сому и ели выжимки.

10c... как благодаря дочери богатого (raivatyéva mdhasä cärava sthana).... Смысл сравнения не вполне очевиден. Перевод следует членению падапатхи: raivatyä iva вслед за Ольденбергом и Рену.

11c... неоттеснимые (dmavisnavah).... Согласно Майрхоферу, слово dmavisnu- этимологически связано с корнем nüv- “толкать”, “теснить”, “давить” (EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 359).

12a... ваши отцы.... Sc. горы.

12c... харидру (haridravah).... Букв. “имеющий золотистую (или желтоватую) древесину. Согласно словарю Бётлинга, haridru- значит: “ein best. Baum. Nach den Lexicographen Chloroxylon Swietenia, eine Pinus-Art und Curcuma aromatica”.

13a-b... говорят... будто они... напились (tad id vadanty ddrayo vimdcane / yämann anjaspä iva ghéd upabdibhih).... В этом контексте целесообразнее рассматривать opä- в anjaspä- как связанное с корнем pä-, pibati “пить”. Ср. X, 92, 2, где anjaspä- является эпитетом Агни “кто защищает сразу”, т.е. opä- интерпретируется здесь в связи с корнем pä-, päti “защищать”, “охранять”.

13d... не уменьшают (его) (prncdnti sdmam nd minanti bdpsatah). - Понимается в духе Тиме: “sie (die Mahlsteine) kauen den Soma, nicht lassen sie hinschwinden (mindern sie) seine Lebenskraft”: Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese H ZDMG. 1941. Bd. 95. (N. F. 20). H. 1. S. 96.

14bТолкая мать.... Как поясняет Гельднер, мать - это земля.

14cДай же свободу.... Ольденберг предполагает, что это может быть обращение певца к самому себе; Гельднер считает, что это обращение к Соме.

14d... мнящие себя скалами (vi vartantäm àdrayaç câyamânâh)! - Значение этой строки хотя и не вполне очевидно, скорее всего, таково: кончилось величие давильных камней с окончанием обряда выжимания Сомы.

X, 95{*}

Авторы, по анукрамани, - Пуруравас и Урваши. Тема - диалог Пурураваса и Урваши. Размер - триштубх.

О жанре гимнов-диалогов см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 491-493.

Этот знаменитый гимн-диалог РВ - первая в древнеиндийской литературе разработка сюжета о любви смертного к богине, царя Пурураваса к водяной нимфе - апсарас Урваши. В дальнейшем этот сюжет трактуется неоднократно: от Шатапатха-брахманы (11, 5, 1) до пьесы Калидасы “Викраморваши”. Поскольку гимн РВ во многом неясен, интерпретаторы обычно обращаются для его понимания к более поздним источникам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги