Читаем Ригведа полностью

2c-dПотому что перерастает (utâmrtatvdsyéçâno / у ad dnnenätirohati).... Трудная фраза, допускающая разные понимания. Субъектом действия в придаточном здесь считается Пуруша - ср. Id: он возвышается надо всем, а в 2d он перерастает всё (так трактуют Саяна, Ольденберг, Рену, О’Флаэрти). Иначе у Гельднера: “und er ist der Herr über die Unsterblichkeit (und auch über das), was durch Speise noch weiter wächst”. В комментарии Гельднер рассматривает и альтернативное понимание.

3d-d Четверть его... Три четверти.... Ср. аналогичное разделение на тайные и явные четверти Священной Речи-Вач в I, 164, 45. Ср. также 4а-b.

4cОттуда (tato).... Гельднер считает, что имеется в виду состояние единого и неделимого Пуруши, из которого тот начал распространяться.

4d... что ест (пищу) и что не ест (sâçanânaçané). - Подразумевается мир живых существ и неживых предметов.

5a-bОт него Вирадж... От Вираджи - Пуруша.... В РВ встречаются первые примеры этой древнеиндийской теории зарождения друг из друга мужского и женского принципов. Ср. X, 72, 4, где в этой роли выступают в качестве такой пары Адити и Дакша.

8b... крапчатое жертвенное масло (prsadajydm). - Жертвенное масло рассматривается здесь как изначальная космогоническая субстанция. В такой же роли выступает жир (ghftd-), прославлению которого посвящен гимн 58. Крапчатым оно названо потому, что в ритуале, как поясняет Саяна, его смешивают с кислым молоком.

9Гимн и напевы... Ритуальная формула (fcah sämäni... ydjus).... Здесь перечислены характерные признаки трех вед: гимны - Ригведы, напевы - Самаведы, жертвенная формула - Яджурведы. Стихотворные размеры (chdndämsi), как справедливо отмечает О’Флаэрти, не раз упоминались в РВ как креативная космогоническая сила. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 32.

12Брахман (brähmana); раджанья (râjanyà-), или кшатрия; вайшья (vàiçya-); шудра (çüdrd-). - Названия четырех больших социальных классов древнеиндийского общества, четырех варн. Эта классификация встречается только в данном месте РВ, названия râjanyà-, vaîçya-, çüdrd-, как отмечает Гельднер, в этом памятнике больше не встречаются.

14d... они.... Т.е. боги.

16aЖертвою... пожертвовали (yajnena yajndm ayajanta deväh).... Это значит, что Пуруша был одновременно и той субстанцией, которую приносят в жертву, и тем божеством, которому эта жертва приносится.

X, 91{*}

Автор - Аруна, сын Витахавьи (Aruna Vaitahavya). Тема - Агни. Размер - джагати, стих 15 - триштубх.

В гимне часто встречается игра однокорневыми словами.

1aПробуждаясь... кто (уже) пробудился (jägpvddbhir jdramänah).... Sc. рано утром перед восходом утренней зари, жрецы зажигают жертвенный костер.

2b... как охотник (в лесу) (takvavîr iva). - Так у Гельднера. Альтернативный перевод в комментарии: “oder: wie der Verfolger eines Räubers”. Рену переводит слово takvavî- “poursuivant des brigands” (EVP. T. VIL P. 36).

2dОн живет среди племен (viça â kseti viçyô vîçam-viçam).... В оригинале звукопись.

6cВасу... благами (vdsur vdsünäm).... В оригинале игра формами одного слова.

4a... на подобающее Тебе лоно (tdva yönim rtvîyam).... Т.е. на то место, которое соответствует времени жертвоприношения.

7dНестареющие отряды (çdrdhâmsy... ajdräni).... Sc. языки пламени Агни.

8c-dЭто его... кроме тебя. - Обычная для РВ мена местоимений 2-го и 3-го лица при повествовании.

10 =11,1,2.

11a-bКакой смертный... тебе бессмертному (yds tubhyam agne amftäya mdrtyah / samidhä dàçad uta vä haviskrti).... Э. Пираром была предложена иная трактовка этих строк, предполагающая прямую речь без частицы iti: “Le mortel qui (f) honore, ô Agni, au moyen d’une bûche (en disant) “pour toi, pour l’immortel!”. Pirart E. La rection de ß.S. dâs H IlrJ. 1986. Vol. 29. N 2. P. 122. Трактовка Гельднера, которой следует данный перевод, сохраняет характерное для стиля РВ соположение противоположных понятий: “бессмертному смертный” в составе одного предложения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги