Читаем Ригведа полностью

4b... обрабатывая основания (их) наконечников (väcä çalyaiïaçdnibhir dihânâh).... Перевод в целом следует трактовке Б. Шлерата, поддерживающего точку зрения X. Фалька в дискуссии с В. Рау. Слово çalyd- понимается как задняя часть наконечника стрелы, который вставляется в трубчатое тело стрелы; обработка же, по-видимому заключается в том, что çalyd- смазывают (dih-) чем-то типа смолы, фиксируя тем самым его положение. См.: Schlerath В. Metallgegenstände in vedischer Zeit // Xpôvoç". Beiträge zur prähistorischen Archäologie zwischen Nord - und Südosteuropa: Festschrift für B. Hänsel. Espelkamp, 1997. S. 820.

40Заломи им (praficdbähunprdti bhandhi esäm).... Звукопись.

5d... громовая стрела (açâni-).... B РВ существовало представление, что убивает гром, а не молния.

10a... со взглядом героя, разгляди (nrcdksà râksah paripaçya viksu).... Звукопись.

10b... три вершины (trîni... dgrä)! - Гельднер считает, что здесь, как и в III, 30, 17, ракшас уподобляется дереву, у которого есть вершина, ствол и корень. Три вершины - мультипликация - ср. lOd.

12b... разламывающего копыта (çaphârujam)! - Эпитет говорит о том, что здесь имеется в виду ракшас, вредящий скоту.

13a... проклинают пары (mithunâ çâpato).... Саяна поясняет, что здесь подразумеваются перебранки мужа и жены.

15c... того, кто ворует речью (väcästenam)! - Sc. того, кто отнимает у людей их имущество с помощью колдовских, лживых речей.

17aКаждый год (sam vatsarïnam paya usriyâyâs).... Или: “В течение года бывает молоко у коровы”.

21c... (защити) для старости.... Т.е. чтобы почитатель Агни прожил долгую жизнь под его защитой, достигнув старости.

22c... дерзко сверкающим (dhrsddvarnam).... Букв. “имеющего дерзкий цвет”, “-дерзкий блеск”.

23aС ядом (viséna bhangurävatah).... Эта пада вслед за Гельднером трактуется как отдельное предложение, поскольку: “Ядом сожги!” - таит в себе некоторую натяжку, что не останавливает, однако, ряд переводчиков, одинаково трактующих все инстр. падежи при глаголе “сжигать” (Людвиг, Грассман).

24b... кимидинов! - См. примеч. к VII, 104, 2.

X, 88{*}

Автор, по анукрамани, - Мурдханват из рода Ангирасов или Вамадевы (Mûrdhanvat Ängirasa или Vämadevya). Тема - Сурья и Агни-Вайшванара. Размер - триштубх.

Об Агни-Вайшванара см. примеч. к I, 59. Автор упоминает разные функции Вайшванары, Постепенно расширяя их сферу действия. Это жертвенный костер (стихи 1, 4, 9), солнце (2, 3, 6, 11, 13, 16), всеобъемлющее начало, пронизывающее мироздание (12, 14). Под конец гимн приобретает спекулятивный характер (17-19) - это размышления на тему о единстве и множественности Агни (18) и о возможности его постигнуть.

1cБлагодаря его (tasya).... Референтом является Агни - так и у Гельднера; по Саяне, это жертвенное возлияние.

2c-d... с ним (täsya ... asya). - В оригинале повтор указательных местоимений плеонастического характера, соотносимых с одним референтом.

4c... (всё,) что летает (patatrîtvardm sthä jdgad ydc).... Более характерна для модели мира ария РВ двучленная оппозиция: мир неподвижный (sthä-, sthätdr-) - мир живых существ (jdgat-).

6c...на это чудо (mäyäm).... Т.е. на силу волшебных превращений, свойственную богам.

7c-d... все боги (...devâ / havîr vîçvâ äjuhavus tanüpäh).... Здесь tanüpäh является эпитетом к vîçve deväh - так у Саяны. Альтернатива, что это может быть и эпитетом к havîs- (Гельднер), сомнительна, так как havîs- ср7 рода, а корневые существительные ср. рода на не встречаются. Поскольку tanü- в РВ может употребляться в значении рефлексивного местоимения, возможно и другое понимание этого слова. У Гельднера: “die Spende, die sich selbst schützt”.

9b... совершили возлияния все существа (ydsminn äjuhavur bhuvanäni vîçvâ).... Гельднер считает субъектом действия богов из пады а, a bhuvanäni понимает как объект, переводя: “Agni, den die Götter erschufen, in dem sie alle Welten opferten...”, допуская в комментарии и альтернативный вариант.

10c... что он стал трояким (tarn ü akrnvan tredhä bhuvé). - Гельднер поясняет: в виде солнца, молнии и костра на земле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги