Читаем Ригведа полностью

3d-ci ры тысячу гиен Держишь во рту (tvâm indra sälävrkän sahàsram I äsan dadhise ...). - С. Джемисон поясняет, что гиены, как кошки, держа за загривок своих щенков, переносят их с места на место. Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. P. 78-79. У Гельднера: “Du Indra hast tausend Wölfe in den Mund gesteckt”.

4(3Держи в сокровищнице (vasävyäm indra dhärayah sahäsrä) .... Морфологически это может быть также обозначением жены Васу, но этот мифологический персонаж в РВ нигде больше не встречается. У Гельднера, однако: “Erhalte, Indra, der Vasävi die Tausende”.

5b... вместе с бодрыми друзьями. - Т.е. вместе с Марутами.

5dОн распространил (рга ... avapat).... Букв. “он посеял”.

6a... двух (жен) одного имени. - Речь идет о двух женах демона Намучи - ср. V, 30, 9. А в 1,104, 3 говорится о двух женах демона Куявы, которые должны погибнуть в течении реки Шипхи, сбрасывающей в воду пену.

60Наряду с (его) внутренней опорой (säkdmpratisthä hfdyä jagantha).... Вслед за Ольденбергом в данном переводе принимаются за основу инстр. падежи, зависящие^ от sâkâm (как в падапатхе). Гельднер предлагает эмендацию текста: pratisthä(h) hfdyä(h) и переводит: “du zerschlugest (damit) zugleich seinen inneren Halt”. Под “внутренней основой” подразумеваются жены Намучи.

7a...воинственного (makhasyum) .... Лексическое значение этого слова не вполне установлено: оно колеблется между “воинственный” и “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288. К данному контексту подходит первое значение. У Гельднера: “der den Noblen spielen wollte”.

7bДля риши .... По Гельднеру, скорее всего, для Ману.

7c... для человека (mdnave).... Или: “для Ману”.

8aТы заполнил (tvdm etänipaprise vi näma).... Гельднер справедливо отмечает, что каждое свое имя Индра “заполнил” каким-либо героическим подвигом. Характерно, что имя признается здесь как нечто первичное, а его носитель приводит себя в соответствие с именем - ср. ту же мысль в X, 74, 6.

8d... повернул ... корнями кверху (updribudhnän vaninqc cakartha). - Гельднер предполагает, что это, наиболее вероятно, образное выражение для описания героических подвигов Индры. Выражение это необычно. Его можно истолковать и иначе - в свете эволюции космогонических представлений в РВ. В I, 24, 7 описывается Варуна, который держит перевернутое мировое дерево. Здесь этот образ наслоился на героические деяния Индры. Мн ч. vaninah - амплификация мировых деревьев, свидетельствующая о мощи Индры.

9a-b... могло бы ему показаться медом! - Мысль такова, что Индра умеет все повернуть в свою пользу.

9c... перевязано вымя (prthivyäm dtisitam у ad udhah).... Выражение не вполне ясно, хотя общий смысл высказывания тот же, что в строках а-b.

10c... был в заточении (harmyésu tasthau). - Значение слова harmyd- трактуется в соответствии со статьей: Elizarenkova Т. То the meaning of the Rgvedic harmyd I harmid 11 ABORI: Amjtamahotsava volume. LXXII and LXXIII (1991 and 1992). Poona, 1993. P. 573-582.

X, 74{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн, как считает Гельднер, посвящен прежде всего дакшине - награде за жертвоприношение, которую хочет получить поэт.

ld... чтоб услышали ревностного (vanum vä yé suçrunam suçruto dhiih). - Букв. “сделали ревностного хорошо услышанным”. Речь идет о разных типах обожествляемых мифологических персонажей, в том числе об обожествляемых скаковых конях.

2a...асурский призыв (hdva esäm asuro naksata dyäm).... Принимается чтение падапатхи, и dsura- трактуется как прилагательное. Гельднер снимает сандхи как have и переводит: “Bei ihrem Anruf erreicht der Asura den Himmel”, считая Асурой Агни.

2d... как небо (dydur па värebhih fyndvqnta svdih).... Т.е. - всё озаряют светом (Саяна). Гельднер исходит из омонима vära- (vara-) “выбор”, “желание” и переводит: “während die Götter... es sich nach ihren eigenen Wünschen einrichten sollen wie der Himmel”.

4b... хотят вскрыть загон.... Намек на миф Вала - см. примеч. к I, 6.

40-0... великую (корову)... Т.е. дакшину, выступающую в образе коровы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги