Читаем Ригведа полностью

15a-b... эти двое... пусть будут готовы к моему восхвалению (utd tyä те rdudräv arci- mdntä / näsatyäv indra gürtdye ydjadhyai).... Предложение, в котором предикативность выражена инфинитивом без отрицания. Näsatyau здесь понимается как N. du., a D. inf. и inf. как имеющие пассивный смысл. Гельднер трактует инфинитивные формы как активные, а существительное в двойств, числе как Асе.: “Und auch diese strahlenden, rudrischen Näsatya’s will ich, um mir Beifall zu erwerben, verehren”.

16aЭтот прославленный царь.... Тот самый царь, который нужен был Набханедиштхе для подтверждения своего высокого родства. См. вводные замечания к данному гимну.

16cКакшивант. - См. примеч. к I, 18, 1. Он приводит в трепет (sa... rejayat).... Рену подчеркивает двойственность в семантике этого глагола: вызывать дрожь и вдохновлять мысль.

17a... сын Витараны.... См. вводные замечания к данному гимну.

17a~b Этот... должен подоить (sa... duhddhyaï).... Предикативность вновь выражена инфинитивом на этот раз с активным значением.... подоить... яловую корову.... Ольденберг видит здесь намек на одно из чудесных деяний Ашвинов.

18a... направляющий на тебя... силу видения (te dhiyamdhàh).... Подразумевается Агни, о котором Набханедиштха думает как о своем отдаленном предке. Он же имеется в виду и в 18с.

18d... каким-то по счету (ahdm tatpaçcà kathitdç cid àsa). - Мысль такова: родословная начинается с Агни, а где-то далеко по прямой после него в последовательности поколений стоит Набханедиштха.

19“Это мое происхождение. - Ответ Агни.

19d... дала надоить корова.... Корова изображается здесь как создательница вселенной.

20aТут (ddha).... Слово, начинающее этот и четыре последующих стиха.... возница (?) (aratî-).... См. примеч. к II, 2, 2.

20b... ездящий по двум путям (dvivartanîh).... Один путь от адептов к богам, другой от богов к адептам.

20dМать.... Т.е. дощечка для трения, с помощью которой добывается огонь.

21a... юной женщины (kanàyàh).... Денотатом может быть Ушас.

21b... процветающего (çvàntdsya). - Значение слова çvàntd- понимается в соответствии с трактовкой Топорова. См.: Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре: В 2 т. М., 1995. T. 1. С. 446.

21c... о обладатель прекрасных богатств (sudravinah)'. - Эпитет Агни.

21bАшвагхна - См. вводные замечания к данному гимну.

23... когда в поисках коров.... В стихе весьма неясна референция местоимений и установление денотатов.... о два царя.... Может быть, Митра-Варуна, может быть, земные цари. Как указывает Гельднер, в падах а-b субъектом действия является царь, а в паде d - вдохновенный (поэт) (vîprah).

23b... стремительный, взывающий (saranydh... jaranyuh).... Jaranyu- окказиональное образование, рифмующееся с saranyu-.

24... при его собственном процветании (asya jényasya pustdu).... Слово jénya- интерпретируется вслед за Рену. У Гельднера: “bei dem Gedeihen seines Hausstandes”.

25a-b Если он, окруженный поклонением (yuvör yddi sakhyàyàsmé / çdrdhàya stömam jujusé namasvàn).... Синтаксис этого стиха во многом неясен.... он.... Референт - Индра.... с вами двоими.... Референт неясен. По Саяне, это Митра-Варуна; по Ольденбергу, могут быть два царя из стиха 23, могут быть Ашвины; по Гельднеру, скорее, Индра и Маруты.

25d... то пусть почтят (его) (pürvïva gàtur dàçat sünftàyaï).... Здесь принят один из вариантов перевода Ольденберга: dàçat - vb. fin., а не part., и этот глагол начинает новое предложение (отсюда его ударность).

26aОн.... Т.е. Индра.

26b... путь молока коровы. - Строка соотнесена с ритуалом (Саяна). Доят корову, молоко которой пойдет как добавление к Соме.

27cВы, что расходясь.... Подразумевается, что, когда кончилось жертвоприношение, боги, запомнившие всё, что для них сделали жрецы, должны их хорошо отблагодарить.

X, 62{*}

Тема - Ангирасы и восхваление даров Саварни. Размеры - стихи 1-4 - джагати;

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги