Читаем Ригведа полностью

Кроме того, здесь это понятие уточняется термином кровное родство (jämitvd-). В комментарии Гельднер называет эти два слова синонимами. На пупе (näbhä).... Это может значить также “на месте жертвоприношения”.

14c... поддерживают... поддержками (bibhrta... bhdrimabhih).... Fig. etym.... оба (рода)...

- Т.е. богов и людей.

15bАрамати. - См. примеч. к V, 43, 6.

15cшумит (ucydte).... По форме пассив от vac- “говорить”, однако значение просто непереходное.

17 = X, 63, 17.

Группа гимнов (65-66) Васукарны, сына Васукры (Vasukarna Väsukra)

X, 65{*}

Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стих 15 - триштубх.

Вопреки утверждению падапатхи этот и следующий гимны, скорее, принадлежат члену семьи Васиштхов (Гельднер): он называет себя в последнем стихе, и гимн завершается рефреном этой семьи. Гельднер также отмечает сходство данного гимна с VII, 35.

2b... поощряют друг друга (mithd hinvänä tanva).... Букв. “взаимно поощряют два тела” - tanvä Асе. du.

2d... украшенный жиром (ghftaçrî-).... Перевод следует Рену. У Гельднера: “der Schmalzgemischte”. Рену подчеркивает, что çrï- означает смешивать Сому только с молоком.

3b... крепнущих от законов (rtävfdhäm). - Или “укрепляющих закон”.

6c... море, полное воды (apsavdm arnavdm).... Это выделенное звукописью словосочетание можно понять, как отмечает Рену, и в переносном смысле - как море даров для почитателей.

3d... чтобы возвеличить (mahdye).... D. inf. от mahay- (Рену); у Бётлинга эта форма квалифицируется как инфинитив от mah- “zur Freude, zum Ergötzen”.

4aНебесное пространство (svàrnaram).... См. примеч. к I, 64, 1. Гельднер предполагает, что здесь это, скорее, название местности, откуда происходит автор гимна, трактуя это в переводе как nom. pr. Рену поясняет: “Ici, il s’agit d’um pays privilégié, distinct du “ciel”, vu la proximité du mot ricanâ”.

4bНебо-и-Землю, землю (dyäväbhunü prthivîm) .... Избыточность при перечислении.

4cСловно несущие питательную силу (prksä ivä).... Prkçd- - слово с не вполне ясной этимологией. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 159. У Гельднера: “wie die lebenskräftigen (Angiras’)”; у Рену: “tels des possesseurs de plénitudes”. z

5c... деятельность... по (их) установлению (yàyor dhäma dhärmanä röcate brhäd).... Оба ключевых слова: dhäman- и dhdrman- в высшей степени многозначны, и поэтому возможны разные понимания. У Гельднера: “deren hohe Schöpfung nach ihrer Bestimmung strahlt”; у Рену: “eux de qui la fonction resplendit selon la norme”.

5d... несущие помощь (nädhasi vftau). - Первая форма, hap. leg. в РВ, морфологически и семантически не вполне ясна. Понимается как adj. N. du. f. В семантической трактовке имеют место колебания между “несущие помощь” и “ищущие помощи”.

6aКорова (gäuh).... Это слово здесь является метафорой, Гельднер предполагает, что для жертвенной ложки.

7b... обдумывая (vimrçdntah).... Или: “касаясь”.

8aРодители... рожденные первыми (pitdräpürvajävari).... Небо-и-Земля, называемые родителями, здесь женского рода, о чем свидетельствует согласующееся прилагательное.

9a-bПарджанья-Вата... Мы призываем богов.... Анаколуф.

10a... который ценится (как Рибху) (tvdstäram väyum rbhavo yd dhate).... Синтаксическая конструкция не вполне ясна. Относительное местоимение восстанавливается из сандхи как yah по изданию Пуны, а не как по Ауфрехту. Перевод следует Гельднеру и Рену, хотя для предикативного вокатива нет согласования в числе. Ольденберг предлагает: “den Tvastar, den Väyu, о ihr Rbhus, der sich (in seiner Wesenheit) geltend macht”.

10b Двух божественных хотаров.... Выражение, взятое из гимнов-апри. См. примеч. к I, 13, 8.

11(Они те)... Анаколуф; причастные обороты без vb. fin.

12aБхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.

12cШьява, сын Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 23.

12cКамадью (kamadyü). - Nom. pr. некоей женщины. Вимада. - См. примеч. к I, 51,3.

12dВишнапу, Вишвака. - См. примеч. к I, 116, 23.

13aДочь молнии (pàvïravï). - См. примеч. к VI, 49, 7.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги