Читаем Ригведа полностью

6a-bКогда происходило действие (madhyä у at kdrtvam abhavad abfrike I kämam krnvâné pitdri yuvatyäm) .... В оригинале пада b - Loc. abs., букв. “когда отец осуществлял...”.... действие (kdrtvam) .... Part. пес. “то, что должно быть сделано”.... в середине (любовной) схватки (madhyä ... abtâké) .... Обычно madhya употребляется с G., а не с L. Abhîke - предполагается агрессивное действие, направленное навстречу (adhi) партнеру.

7c... священное слово (brâhma) .... Рену, развивая взгляды Тиме, поясняет, что в данном контексте “brahman est à la fois formulation et formation (de l’embryon primitif)”. Ba- стошпати является обозначением этого эмбриона.

7dВастошпати (vàstos pâti). - Букв. “господин жилища” (см. посвященный этому божеству гимн VII, 54).

8bВ то же время (smdd äpdrqid dpa dabhrdcetäh) .... Необычная последовательность трех наречий-префиксов: ä para и ара всегда настораживала интерпретаторов (типичное сочетание - à para). По-видимому, синтаксически связаны между собой только ä pdrä (описание любовного соития), в то время как наречие-префикс ара входит в состав глагола, находясь в постпозиции к нему.

8c... правой ногой (padâ па ddksinâparävfn).... Переводится в соответствии с предположением Рену. Ddksina- “юг“ встречается, начиная с АВ.

9Быстро (makçu).... Этот и два последующих стихах начинаются с данного слова.

9aБыстро, словно от едущего (maksu па vdhnih prajäyä upabdir).... Неточно построенное сравнение; букв. “быстро, словно едущий (на колеснице)”, притом что частица сравнения занимает необычное место.... от потомства. - Sc. от Ангирасов.

9c-dОн.... Референт Агни (Саяна); по Гельднеру, это, скорее, Брихаспати, возглавляющий Ангирасов.

10c-d (Те), что пришли.... Реминисценция мифа Вала - см. примеч. к I, 6. Ангирасы приходят к главе демонов Пани, спрятавших в скале коров, и хотят скалу “подоить”, т.е. получить от нее награду.

11c-d = J 121, 5c-d. Гимн I, 121 посвящен Индре, и “твое наследство” соотносится с этим богом. При перенесении же этих двух строк в данный гимн “твое” остается немотивированным.

12aКогда они... заметили (paçvà ydt paçcà viyutâ budhdnta).... Букв. “когда они заметили (загоны) с похищенным скотом”. Отсылка к мифу Вала. “Они” - Ангирасы.

12b... ведущий речь (vaktdrï).... Морфологически непрозрачная форма, которая принимается за N. sg.

12c“Благодаря природе Васу у Васу (vdsor vasutvä).... Перевод Рену: “en raison du caractère de Vasu propre à (Indra qui est) un Vasu”. Рену отмечает, что это оборот, характерный для стиля брахман. См.: EVP. T. XII. Р. 75.

12dОн.... Т.е. Индра.... включая скот (йра ksiï). - Рену предполагает возможность существования исходной наречной формы *upaksu.

13a-b... пришли осаждающие его (tdd in nv àsya parisddväno agman / риги sddanto nârsaddm bibhitsari). - В оригинале звукопись на фоне обыгрывания корня sad- “сидеть”.... его.... Гельднер предполагает, что референт - Шушна.... Наршада (närsadd-). - Патронимическое имя, “происходящий от Нришада” (nrsdd- букв. “сидящий среди мужей”). В I, 117, 8 это было именем певца из рода Канвов. Здесь, как предполагают Ольденберг и Грассман, это> скорее, имя демона Шушны.

14a-b Чье имя - “блеск“ (bhdrgo ha nämotd ydsya deväh I svàr nd yé trisadhasthé niçeduh).... Эти строки c именами Агни интерпретируются вслед за Ольденбергом. Иначе у Гельднера: “Sein Name ist Glanz, dem auch die Götter (gehören), die (ihn) auf dem dreifachen Sitze wie die Sonne eingesetzt haben”. Больше сомнения вызывает возможность переходного значения у перфекта niseduh.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги