Читаем Ригведа полностью

Согласно туземной традиции, в основе гимна лежит история Набханедиштхи, который и считается его автором, однако эта История на основании гимна не восстанавливается - она известна из более поздних источников (например, Айтарея-брахмана V, 14). Набханедиштха был сыном Ману Сцварни (Manu Sävar ni), предводителя деревенской общины, т.е. вайшьи. Он хочет стать одним из Ангирасов, вдохновенным поэтом, а для этого надо быть брахманом. Так возникает тема усыновления, двойного родства, проскальзывающая, правда, весьма неясно в гимне. Упоминается царственный мудрец, называемый то сыном Витараны (Vaitarand-) (стих 17), то Ашвагхна (Açvaghnd-) (стих 21), на родство с которым возлагает надежды Набханедиштха (18), так как тот связан одновременно и с царями, и со жрецами. Набханедиштху в гимне называют вдохновенным поэтом (vîpra-) (23-24). Ольденберг предполагает, что цель этого гимна, сопровождающего жертвоприношение, добиться признания желаемого высокого статуса Набханедиштхи.

Уже в стихе 1 гимн обозначен как rdudram brahma “обладающее (природой) Рудры священное слово”, в котором brahma, как подчеркивает Гельднер, имеет значение brahmddya- “загадка” (почему оно связано с Рудрой, играющим подчиненную роль в этом гимне, неясно).

Гимн состоит из разных по содержанию частей. Стих 1 - введение, 2-4 - Ашвины и связанные с ними мифологические персонажи, 5-8 - инцест отца и дочери (по-видимому, Неба и Ушас), 9—12 - завоевание коров Ангирасами, 13 - борьба с демонами, 14 - Агни, 15 - Ашвины, 16-19 - родственные связи Набханедиштхи, 20-27 - благословения, награды, просьбы о них и благодарения.

1Вот это обладающее (природой) Рудры (iddm itthä rdudram gürtdvacä I brahma krdt- vä çdcyâm antdr äjdu / kränä ydd asya pitdrä mamhanesthäh / pdrsat pakthé dhann ä saptd hdtfri) .... Переведено в духе толкования Рену. Слабость перевода в том, что адъективные формы мужского рода: gürtavacäh и mamhanesthäh, принимаются за определения к существительному среднего рода brahma по семантическим соображениям (надо сказать, что ни один из предлагавшихся переводов не может объяснить некоторых формальных несоответствий оригинала). Гельднер соотносит эти эпитеты с говорящим.... мощно (kränä) - I. adv., а не du.... вызывая щедрость (mamhanesthäh) .... Букв. “пребывающий в щедрости”.... его родителей (asya pitdrä) .... По Рену, здесь подразумеваются авторы гимна....на пятый день (pakthé dhann а). - Pakthd- - необычная форма порядкового числительного, а не nom. pr., как у Гельднера. См. также: EWA. Bd. II. Lief. 11. S. 61. Подразумевается пятый день жертвоприношения, которое сопровождается данным гимном.

2Стремясь к дару .... Здесь имеет место противопоставление двух жертвователей: Чьяваны - см. примеч. к I, 116, 10 и Турваяны - см. примеч. к I, 53, 10. Чьявана получил от Ашвинов вторую молодость и стал снова привлекателен для жены - но это преходящее качество, “подверженное обману” (ddbhya-). Турваяна же заботился о достижении потомства, что рассматривается'как непреходящая ценность.

2b... соорудил ...из отстойных остатков (sudair amimïta). - Речь идет о попытке с негодными средствами.

3(Тот), при чьих призывах .... Sc. Турваяна, к которому относится этот стих. Анаколуф: придаточные относительные без главного предложения....вы двое .... Ашвины.

3dУкрасил (ä ... dçrïnita) .... Глагол ä çrï- букв. значит “смешивать сок Сомы с добавлениями”. Рену считает, что и в данном контексте образ Сомы подразумевается. У Гельднера: “der ... das Ziel traf’.

4a... черная ... среди рыжих коров (krsnä ... gdsv arunisu) .... Черная корова - Ночь, рыжие коровы принадлежат Ушас.

5a... совершающий мужское дело (prdthista ydsya vïrdkarmam isndd) .... Описательное обозначение penis’а. Глагол i§-, isnäti- “приводить в быстрое движение”, “посылать”. Эллипсис восполняется по Ольденбергу. У Гельднера иначе: “Als sein (Glied) sich ausgedehnt hatte, nach der Mannesarbeit verlangend”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги