Читаем Ригведа полностью

1bКак двое стоящих на колеснице (sthtätäreva krdtumatä rdthasya) .... Сравнение сильно эллиптично и может пониматься по-разному. Ольденберг считает, что имеются в виду двое Ашвинов, которые едут на колеснице вместе со спасенным ими Чьяваной (упоминается в 1с), которого они сделали снова молодым. См. примеч. к I, 116, 10.

1c... Чьявана справляется (ddha cydväna ut tavïty drtham) .... Субандху здесь уподобляется Чьяване. Аналогия такова, что если для Субандху продлить срок его жизни, то он тоже справится со своими обязанностями певца.

2a ... в благоприятных условиях (säman) .... Интерпретируется в духе идей, высказанных Ольденбергом и Рену (EVP. T. XII. Р. 107). Гельднер исходит из омонимичного säman- “мелодия” и переводит: “Bei Samangesang”.

2c... наш певец'. - Т.е. Субандху (также в Зс).

4b... увидим ... как восходит .... Это значит: пусть мы живем.

4c... благополучной ...с течением дней (dyubhir hitö jarimä sü no astu)'. - Трактуется в духе Ольденберга и Рену. У Гельднера: “Das von den Himmlischen bestimmte Alter”.

5aО уводящая дыхание жизни (dsuriite) .... Персонификация богини смерти.

5dУкрепи ... жиром (ghrténa tvarn tanvàm vardhayasva)'. - Т.е. тем расплавленным жиром, который богине приносят в жертву.

7b.... богиня-небо (dydur devî) .... Редкий случай, когда Небо как самостоятельное божество женского рода. Изредка парное божество Небо-и-Земля бывает женского рода.

8d .... в землю (ksamä)! - Букв. “землей”, причем в оригинале здесь употребляется другое слово, чем то, которое обозначает богиню землю (prthivî-).

10a-b... тяглового быка .... Как разъясняет Людвиг, за которым следует и Гельднер в трактовке этого стиха, здесь подразумевается Субандху ...жены Ушинары (ugindränyäh)'. - Т.е. жены Субандху, который назван Ушинара (uçinâra - nom. pr. племени и занимаемой им местности в Мадхъядеше) по той местности, из которой он происходит (Людвиг, Гельднер).

X, 60{*}

Тема - восхваление царя Асамати. Размеры: стихи 1-5 - гаятри, 6-7 и 10-12 - ануштубх, 8-9 - панкти.

Гимн не един и по содержанию. Восхвалению царя Асамати (см. примеч. к данной группе гимнов) посвящена только его первая половина (стихи 1-6). Далее следует вызывание к жизни Субандху (7-11) и прославление рук его исцелителя (12).

1b... среди радующих (нас) (mähinänäm) .... Согласно Рену, mähina- = mähina-. Гельднер считает этр слово nom. pr. народа или династии. Если принять его за имя нарицательное, то это эпитет богов.

2bИмеющему сверкающую колесницу (tvesdm niyayînam rätham) .... Принимается предположение Рену о том, что здесь тмесис вместо tvesàratha-, эпитет Марутов. У Гельднера: “den einstürmenden Wagen(helden)”.

2cБхаджератха (bhajératha-). - По Саяне, это nom. pr. царского рода. Попытки эмендации текста и разделения этого слова на две формы явно не дают удовлетворительного смысла.

4aИкшваку (iksvâku-). - Nom. pr. царской династии.

4b... владелец обмолоченного зерна (marâyî) .... Значение дается по Майрхоферу (EWA. II. Bd. Lief. 14. S. 319).

5bРатхапроштха (rdthaprostha-). - Nom. pr. царской династии, к которой, по Гельднеру, принадлежал Асамати.

6aАгастья. - См. примеч. к I, 117, 11. Согласно индийской традиции, братья Гаупаяна по материнской линии были связаны родством с Агастьей. По анукрамани, автором стиха 6 является их мать.

7Он .... По Саяне, референт - Агни, так как дух Субандху таился в поленьях, которыми обкладывали жертвенный костер.

8... я удерживаю (dädhära) .... Гельднер вслед за Саяной понимает эту форму как 3 sg. pf., считая субъектом действия Агни (также в 9с). Ср., однако, морфологически недвусмысленную форму 1 sg. impf, äbharam “я принес” при местоимении 1 лица ahàm в 10b.

12... у меня рука .... Братья благословляют Субандху, к которому вернулась жизнь, прикосновением руки.

Группа гимнов (61-62) Набханедиштхи, сына Ману (Näbhänedistha Mänava)

X, 61{*}

Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

По общему мнению, гимн сложен, малопонятен, а стиль его нарочито темен: много эллипсисов, часто опускается слово, выражающее субъект действия; текст иногда допускает неоднозначное синтаксическое членение и т.п.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги