Читаем Ригведа полностью

10... беспорочное (anehdsam)... Безгрешную (dnägasam).... Излюбленные эпитеты этого гимна, относящиеся к сфере богов.

11c... сбывающимся (satydyä... devdhutyä).... Т.е. истинным, тем, который воплощается в действительность.

12a... упущение при жертвоприношении (dnähutim).... Букв. “не-возлияние”.

13b... продолжает... свой род (praprajäbhir jäyate).... Звукопись на основе fig. etym.

14b... при захвате (награды) среди героев (çürasàtâ).... У Гельднера иначе: “im Kampf

um den Tapfersten”, а в примечании: “D.h. wohl im Zweikampf’.

15b... в пределах, освещенных солнцем (vrjdne svàrvati).... Рену подчеркивает значение “области”, “зоны” у vrjdna- в этом контексте. Гельднер же понимает это выражение метафорически: как обозначение борьбы за солнце, т.е. за жизнь: “im Kampf, wo es um die Sonne geht” (значение “Rampf ’ y vrjäna- сомнительно).

16Счастье (svasti-).... Как отмечает Рену, здесь это полуперсонифицированное действующее лицо. В стихах 3-14 “на счастье” (svastdye) было рефреном, стихи 15-16 начинаются'с этого слова (в стихе 15 - каждая пада).

16c... дома (ата)... на чужбине (агапе). - Одна из оппозиций модели мира ария РВ.

17... сын Плати... Амартья Гая. - Имя автора данного гимна.

X, 64{*}

Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 12, 16, 17- триштубх.

1a-b... прислушивающихся при (нашем) обращении (... yâmani / ... çpwatâm...).... Значение полисемического слова yäman- переводится вслед за Рену. У Гельднера: “die auf der Fahrt erhören”.

lbМы вспомнили приятное для вспоминания (sumdntu... manämahe).... Игра на корне man- “думать”, “вспоминать”.

2a-b... рассуждают рассуждения (kratüydnti krdtavo)... Видят силы видения (vénanti venäh).... Перевод передает fig. etym. оригинала. Лексические значения можно толковать в широком диапазоне. Гельднер: “Es erwägen im Herzen die Erwägungen... die spähenden (Augen des Geistes) spähen”; Рену: “Les forces-imaginatives prennent force dans les âmes... les esprits-veilleurs veillent”.

6a(Бога,) которого не спрятать (dgohyam).... См. примеч. к I, 161, 11-13. По Гельднеру, этот эпитет определяет здесь Савитара (с его именем он чаще всего встречается в Ригведе); по Рену - Индру.

6cСолнце-и-Луну, две (формы) Луны (suryämäsä candrdmasä).... Это место дает основания для дискуссии. Данный перевод следует Рену. Возможно, имеются в виду месяц и полная луна. Гельднер переводит: “die beiden Monde”, а в комментарии не исключает возможности, что это плеонастическое обобщение к предыдущему сложному слову и определение к его последнему члену.

4dПусть... слушает при (нашем) призыве (богов) (ç^notu... hdvïmani)'. - Та же конструкция, что в la-b: yâmani... çrnvatàm сходного лексического значения.

5a... при служении (ему) (yraté).... Это многозначное слово переводчики передают по-разному. У Гельднера: “bei der Geburt und dem Walten des Daksa”; у Рену: “lors du vœu (divin)”.

5c-d(Вот) Арьяман.... Сильно эллиптичное предложение. Эллипсис восполняется за счет сказуемого из 5b (так у Рену). Гельднер не видит здесь эллипсиса.

6Эти скаковые кони.... По-видимому, обожествляемые кони, как Дадхикра. См. IV, 38^40.

7d... одинаково настроенные (krdtum sdcante sacîtah sdcetasah).... В оригинале звукопись. Рену понимает форму sacîtah как G. sg. и переводит: “lui ayant même sentiment (qu’eux, eux) ayant même sentiment (que lui)”, что несколько необычно для представлений РВ.

8c... стрелков (dstfn).... Имеются в виду небесные стрелки, которые стерегли Сому. Тишья (tisyà). - Nom. pr. небесного стрелка (ср. Кришану) и одновременно название шестого лунного дома.

8d... самого рудрического (rudram rudrésu rudrîyam).... Обыгрывание имени Рудра, причем Гельднер предполагает, что основное значение слова rudrd-, на котором и строится игра, остается нам неизвестным.

9aСараю. - См. примеч. к IV, 30, 18.

13... общее рождение (sajâtyà-).... Перевод Гельднера “Bekanntschaft” не вполне точен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги