Читаем Ригведа полностью

1a-b... один (свет) .... Как поясняет Гельднер, один свет - это свет на земле, другой - это свет на небе, т.е. солнце, и третий - это свет в высшей, невидимой части неба в месте пребывания царя загробного мира Ямы. Именно с этим третьим светом и соединяется умерший.

1cПри соединении с телом .... Имеется в виду новое, прекрасное тело, которое умерший (человек или деифицируемый конь) приобретает в царстве Ямы.

2a... тело, везущее тело .... Т.е. конь - всадника.

2dПусть ты сменишь свой свет (jyötih svdrn ä mimiyäh) .... Рену предлагает переводить глагол: “puisses-tu perdre...”.

6a ... с прекрасно заплетенным хвостом (?) (vâjy àsi väjinenä suvenîh) .... Последняя форма неясна как грамматически, так и лексически. Здесь принята интерпретация Ольденберга, которой следует Рену, что suvenîh - N. sg. Ольденберг принимает варьирование verii-lverü- (в словарях это не засвидетельствовано) и значение: “с заплетенным в косу хвостом” - жертвенному коню вплетали жемчужины в хвост. Гельднер понимает эту форму как Асе. pl. и переводит: “gelange zu den schönen Geliebten”.

4... над их могуществом ... Они вобрали .... Ведутся споры о том, кто является референтом этих местоимений. Саяна считает, что это боги; Ольденберг - что это предки из рода Брихадуктхи; Гельднер - что деифицированные умершие кони на небе. Ясности нет. То же относится к стиху 5.

5b... прежние неизмеренные формы (pürvä dhämäny amitä munänäh). - Dhäman- в РВ - слово со стершимся значением. Гельднер переводит “die alten ungezählten Schöpfun- gen”.

6... сыновья ... Укрепили.... Стих темен и неясен. Разрабатывается тема поколений, затронутая в 5d. По Саяне, Асура - солнце, сыновья - Ангирасы, третье деяние - создание потомства. По Гельднеру, Асура - это небо.... двояко (dvîdhâ) .... Высказывалось предположение, что это может означать, с одной стороны, “отцов”, или предков, с другой - потомство, последующие поколения.

7c-dБрихадуктха ... вложил Свою смену .... Это высказывание наводит на мысль об умершем сыне, как считает индийская традиция, и в связи с этим ставился вопрос о том, не сопровождался ли похоронный обряд человека принесением в жертву его коня.

Группа гимнов (57-60) Гаупаянов (Gaupâyana)

Эти гимны связаны общим сюжетом, который излагается в анукрамани и в поздневедийской литературе. Сюжет этот таков. У царя Асамати служили жрецами-нурохита четыре брата из семьи Гаупаяна, которых звали: Бандху, Субандху, Шрутабандху, Випрабандху. Царь их уволил и взял на их место двоих других людей, владевших колдовской силой, которых он считал лучше. Рассерженные братья наслали на царя колдовство. В ответ двое новых жрецов колдовским способом отняли жизнь у Субандху. Тогда трое оставшихся в живых братьев произнесли заклинание на возвращение духа Субандху и вернули его к жизни.

X, 57{*}

Тема - Все-Боги. Размер - гаятри.

Фактически темой гимна является заклинание на возвращение духа Субандху.

1Да не удалимся мы .... Гаупаяны предупреждают, что они не хотят совершить ничего несправедливого своим заклинанием.

2a... приводит жертву к цели .... Sc. Агни.

6a... дух (mdnas) .... У Гельднера: “den Geist”.

4c... чтоб долго видеть солнце'. - Т.е. чтоб долго жить.

5О отцы ...- Обращение к умершим предкам, которым приносится жертва, с просьбой о собственной жизни.

6c... принадлежать (ему) (prajävantah sacemahi)'. - Трактовка следует Гельднеру и Рену.

X, 58{*}

Тема - заговор на возвращение духа Субандху. Размер - ануштубх.

По стилю этот гимн очень близок к заговорам Атхарваведы (балансированные синтаксические структуры, рефрен, размер ануштубх, простой и ясный язык).

6a... с четырьмя углами (cdturbhrstim) .... Bhrstî- “острие”, “зубец”, “край”, “угол”.

6a...на отлогие склоны (у dt te mârïcïh pravdto) .... У Гельднера: “in die Lichtstrahlen, in die Ströme”.

X, 59{*}

Тема, по анукрамани, - разные боги. Размер - триштубх, стих 8 - панкти, 9 - махапанкти, 10 - панктьюттара.

Подлинная тема гимна - просьба о том, чтобы оживший Субандху получил долгий срок жизни и был здоров (стихи 1-3, 8-10), и те же просьбы в отношении его близких (4-7).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги