Читаем Ригведа полностью

12a... рыжеватые (?) (udumbaldu).... Лексическое значение этого эпитета не вполне установлено. По предположению Майрхофера, это цветовой эпитет, который значит: “красноватый, как плод дерева udumbara” (Ficus glomerata). См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 217. Кёйпер рассматривает это слово как заимствование из австроазиатских языков, выделяя в нем префикс и-. См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. Amsterdam, 1991. P. 41.

14cПусть он направляет (ä yamad).... Звуковой намек на имя Ямы. Смысл этой просьбы, как отмечает Гельднер, в том, что жизнь людей находится во власти богов, а не Ямы.

16a... трикадрука.... См. примеч. к I, 32, 3, ... он...- Т.е. умерший.

16bШесть широких.... Рену указывает, что это просто мультипликация трехчленного строения вселенной: земля - воздушное пространство - небо.... одно.... Это высшая часть неба, царство Ямы, цель полета умершего.

16cТриштубх, гаятри.... Названия двух основных стихотворных размеров ведийской поэзии. См.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 532-534.

X, 15{*}

Автор, по анукрамани, Шанкха, потомок Ямы (Çankha Yämäyana). Тема - умершие предки (“отцы”, pitarah). Размер - триштубх, стих 11 - джагати.

Стихи этого гимна исполнялись в различных похоронных ритуалах и входят в основном в “Книгу мертвых” (XVIII) АВ (в иной последовательности). Возможно, как считает Ольденберг, гимн связан с похоронными обрядами риши Васиштхов (см. стих 8), которым принадлежит мандала VII.

1a-b... ближние... дальние ... средние (avare ... pdräsah ... madhyamäh).... Эти эпитеты истолковываются неоднозначно. Скорее всего, имеется в виду время их смерти, хотя не исключено, что также и их локальная характеристика: расположились ли они на земле, на высшем небе или в воздушном пространстве, - в РВ эти границы выражены неотчетливо.

1cКто... ушел в жизнь духов (dsum yé iyür avrkäh).... Понятие äsu- в РВ означает, как показал Б. Шлерат, “жизнь, существование, индивидуальное существование (и после смерти)”. См.: Schlerath В. Altindisch asu-, avestisch ahu- und ähnlich klingende Wörter // Pratidänam: Indian, Iranian and Indo-European Studies Presented to F.B.J. Kuiper on His Sixteeth Birthday. The Hague; Paris, 1968. P. 150.

2d... среди племен (suvrjanäsu viksu).... Неясно, что под этим подразумевается. У Гельднера: “bei verbündeten (?) Clanen”.

3bПотомка (ndpätam).... Денотат неясен. Одно из предположений Ольденберга, что это Агни (обычный его эпитет ürjö ndpät- “потомок силы”). Гельднер считает, что это коллективное понятие - свита Вишну на небе, что менее вероятно.

4d... счастье и благо без повреждения (çam yör arapdh)'. - Отношение к “отцам” было двойственным. Их приглашали на поминальные жертвы, просили о помощи (прежде всего, о мужском потомстве), но также их боялись и уговаривали не причинять вреда.

6a... подогнув колено.... Ритуалом предписывается подогнуть левое колено.

7a ... в лоне красноватых (arunînâm updsthe).... Предлагались различные восполнения эллипсиса. Ольденберг предполагает: “в лоне красноватых утренних зорь”; Гельднер, следуя за более поздней индийской комментаторской традицией, предлагает: “In dem Schoße der rötlichen (Wolle) sitzend”.

9a... мучился жаждой среди богов.... Sc. поскольку Сома был предназначен для богов, а не для “отцов”, как поясняет Гельднер.

9b...чьи восхваления выразились в песнях (stömatastäso arkdih).... Предлагались разные толкования этого места. У Гельднера: “die ihre Loblieder zu Preisgesängen formten”.

9d... кавья.... См. примеч. к X, 14, 3.... сидящими вокруг горячего молока (ghar- masddbhih)'. - “Отцов” потчевали в поминальном обряде горячим молоком и Сомой.

11a... пришедшиеся Агни по вкусу (dgnisvättäh).... Тело умершего рассматривается как жертва, которую вкушает Агни, кремационный костер.

11b... о вы, кого правильно ведут (supranitayah)! - Перевод Гельднера: “ihr guten

Führer”. Залог может быть понят только из ситуации. Отцы - пассивные персонажи: их находят (ср. их эпитет suviddtra- “легко находимый” в стихе 9), правильно ведут, т.е. приводят на место поминального обряда, а затем отсылают обратно. Ср.: АВ XVIII, 4, 63.

14c... путь, уводящий от жизни (dsunïtim)'. - См. примеч. к X, 12, 4, а также к X, 15, 1.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги