Читаем Ригведа полностью

ld... достойный жертв (sd yajniyo yajatu yajmyän rtün).... Звукопись.

2a... Гандхарви (gandharvïr apyä са yösana).... Нар. leg. в РВ. Обычно слово gandharvd- бывает мужского рода, в ед. ч. обозначая главу класса небесных демонов Гандхарвов. Что касается союза са, экзегеты РВ считают, что он механически перенесен сюда из X, 10, 4: dpyä са yösä, и денотат здесь один. Ритуальные реалии, соответствующие этому стиху, неясны. Гельднер считает, что речь идет о разбавлении водой сока Сомы, громко шумящего.

2c... посреди желанного (istâsya mâdhye)! - Причастие istd- понимается как произведенное от is-, ichâti- “желать”, а не от yaj- “жертвовать”.

2d... старший... брат.... Т.е. Агни. По Гельднеру, он должен решить размер вознаграждения для жреца.

4a... эту каплю.... Т.е. Сому.

4a-bПринесла... птица.... В связи с легендой о том, как птица принесла Сому, см. IV, 26 и 27 и примечания к ним.

5c... потрудившись (çaçamàndh).... Глагол çam- обозначает жертвенный труд, труд во время обряда.

6a... обоих родителей.... По Саяне, Небо и Землю, по Гельднеру, что более вероятно, две дощечки для добывания огня трением - последняя интерпретация поддерживается сравнением.... как любовник - лоно (järd ä bhdgam)'. - Частица а, как отметил Гельднер, здесь выражает сравнение. Значение bhdga- здесь vulva, а не какое-либо фигуральное - ср. перевод Гельднера: “wie der Buhle die Liebe”.

6b-dС нетерпением ждет.... Субъектом всех этих действий является Агни. В комментарии Гельднер отмечает, что возницей (vâhni-) мог бы быть и жрец, щедрым (makhâ-) - патрон жертвоприношения, а в роли субъекта при глаголах в паде d мог бы выступать Сома.

7cВладея успехом (isam dadhäno).... Понимается в соответствии с трактовкой Барроу. См.: Burrow Th. Vedic, is- “to prosper” // BSOAS. 1955. Vol. 17/2. P. 330. У Гельднера: “er bekommt gute Speise”.

9dДа не отсутствуешь... да будешь (mäkir devänäm dpa bhür ihd syäh).... Глагольные формы - 2 sg. inj. (а не 3 sg., как считает Саяна). Мысль такова, что Агни должен быть как среди богов, так и на жертвоприношении у людей. Рену трактует иначе: “Que nul des dieux ne soit à l’écart, sois (toi-même) ici!” Хотя такая трактовка глагольных форм вызывает и у Рену сомнения, решающим аргументом является для него то, что mäkis почти не употребляется с глаголом во 2-м лице.

X, 12{*}

Автор, по анукрамани, тот же, что в X, 11.

Тема - Агни. Размер - триштубх.

В гимне содержатся переклички с X, 10 и упоминания о Яме.

1a... по закону (rténa).... По вселенскому закону рита, который управляет круговращением вселенной и регулярными жертвоприношениями.

1b... пусть... Услышат (abhiçrâvé bhavatah).... Букв. “являются для услышания”, где abhiçrdvé - своего рода Dat. Inf., а сочетание его с глаголом-связкой образует, как справедливо отмечает Гельднер, перифрастический оборот со значением долженствования. Поскольку залог в имени существительном не выражен, возможно и несколько иное понимание. Ср. у Рену: “sont les premiers à se faire entendre”.

lc... побуждающий смертных приносить жертвы (mdrtän yajdthäya kpnvdn).... Оборот, аналогичный тому, что в 1b, но только с переходным глаголом, букв. “делающий людей для принесения жертв”.

ld... вновь обретая (pratydn svdm dsum ydn).... Букв. “идя навстречу своей жизненной силе”; sc. разгораясь вновь, когда его зажигают.

2a... законом (rténa).... Sc. жертвоприношения.

2d... жертвующий... лучше (другого) (jajiyäri)'. - Т.е. лучше, чем смертный хотар.

6a... у бога в распоряжении (svävrg devdsyämrtam yddi gor).... Форма svävrg трактуется вслед за Ольденбергом как bah. svd-ävrk....коровы.... Т.е. матери Марутов Пришни.

3b... рожденные от нее.... Sc. Маруты.

6cВсе-Боги (viçve deväh).... Здесь это Маруты.

4c... дни и светлые времена (dhä ydd dyävd ’sunitim dyari).... У Гельднера: “die Tage und die Tagnächte”.... dsuriitim dyan - Букв. “уйдут в уведение жизненной силы”, т.е. исчезнут.

4d... родители (pitdrä).... Т.е. Небо-и-Земля.... медом (mddhvä)! - Гельднер считает мёд названием дождя, Рену - названием Сомы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги