Читаем Ригведа полностью

14c-d... (отправляйся)... Создай.... Обращение к недавно умершему человеку - так понимает Гельднер. Рену, однако, вслед за Ольденбергом считает, что это Агни должен принять ту форму тела, с помощью которой он поведет дух умершего на небо.

X, 16{*}

Автор, по анукрамани, Дамана, потомок Ямы (Damana Yämäyana). Тема - Агни. Размер - триштубх. Стихи 11-14 - ануштубх.

Гимн сопровождает похоронный обряд. Он посвящен Агни, выступающему здесь в функции погребального костра: Agni kravyäd “Агни, пожирающий сырое мясо”. Обычно Агни выступает в мирной, доброжелательной ипостаси, обозначаемой эпитетом jätdvedas- “знаток [всех] существ” или “обладатель [всех] существ”. В данном гимне эти две ипостаси противопоставлены друг другу.

Гимн состоит из трех частей. Первая (стихи 1-8) соотносится с сожжением трупа на костре, вторая (9—12) - с зажиганием нового, очистительного костра; третья (13-14) - с тушением погребального костра.

1Не сожги его.... Поэт обращается к доброй ипостаси Агни, прося смягчить разрушительное действие кремационного костра. В этом стихе употребляются три синонима со значением “сжигать”: dah-, abhi çuc- и ksä-.

lcКогда приготовишь (его) (уadd çrtdm krnavah).... Об умершем говорится как о жертвоприношении.

2c... путь, уводящий от жизни (dsunitim).... Букв. “уведение от жизни” или “уведение жизни”.

2d... подвластен богам (devänäm vaçanîh). - Букв. “ведомым волей богов”.

6a... пусть идет (gachatu).... Аналогичное соотношение глаза и солнца в гимне Пуруше X, 90, 13, а корреляция: ветер - дыхание (väta-: ätmdn-), представлена вариантом vâyü-: prânâ-. Подобные представления развиваются далее в брахманах и упанишадах (см. коммент. Гельднера).

3b... как положено (dhdrmana)'. - Букв. “по установлению”, “по закону”. У Гельднера: “nach der Bestimmung”; у Рену: “selon Г affinité-naturelle”. В комментарии исходным значением этого многозначного слова Рену считает естественное установление, которое удерживается в порядке вещей.

3dКостями (çdrïraih).... Букв. “телами”. У Гельднера: “mit deinen Gebeinen”; у Рену: “a l’aide de tes forces-corporelles”.

4aКозел - (твоя) доля. - Козла, согласно похоронному ритуалу, привязывали возле кремационного костра, чтобы он оттянул на себя его жар. Вообще было принято сжигать вместе с умершим определенное жертвенное животное - козла или корову (ср. стих 7), которые должны были быть одноцветными, а по некоторым предписаниям - черными. Их членами накрывали покойника в определенном, установленном порядке.

4cКакие тела твои.... Tend Агни - языки его пламени, с помощью которых он передает богам жертвоприношения. В данном случае как жертва “отцам” трактуется тело покойника.

5b...по своему усмотрению (svadhäbhih)'. - Здесь возможен и двойной смысл, как отмечают интерпретаторы: “с жертвенной пищей”.

5c... потомства (çésah).... Существительное от корня çis- “оставлять”. Перевод следует Рену. У Гельднера: “soll er seine Hinterbliebenen aufsuchen”.

7c-d... дерзкий... играющий пламенем... (... dhrsnur hdrasä jdrhrsäno I dadhfg vidhaksydn...).... В оригинале звукопись.

8a... этот кубок'. - Гельднер поясняет, что в более позднем ритуале в головах у покойника ставили ритуальный сосуд для воды. Здесь же, видимо, имеется в виду сосуд покойного для Сомы.

9 ... я отсылаю.... Как объясняют интепретаторы, под этот стих совершается искупление кремационного костра: его ликвидируют и с помощью трения зажигают новый “чистый” костер, в который совершают жертвоприношение.

10d... горячее питье в самое отдаленное место (sa gharmdm invâtparamé sadhdsthe)'. -

Gharmd- “горячее молоко”, которое служило поминальной жертвой “отцам”, пребывавшим в высшей части неба вместе с Ямой. Так осуществляется “примирение” с кремационным костром, сжегшим умершего, - его превращают в жертвенный костер “отцам”, вливая в него горячее молоко.

12Радостные (uçdntas).... Стих относится, по-видимому, к новому зажженному жертвенному костру. Он построен по принципу ритмических балансированных структур, причем строки 1-2 рифмуются (dhïmahi - idhimahï).

13b... потуши (nir väpaya).... Рену видит в этом каузативном глаголе двойной смысл: основное его значение “тушить” (букв. “задувать”), побочное - “освежать” (вдыхать жизнь).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги