Читаем Ригведа полностью

Стихи 13-14 сопровождают ритуал погашения водой погребального костра. Костер полагается заливать так сильно, чтобы на его месте образовалось болото, выросли водяные растения, а затем завелись бы лягушки.

13c-d... киямбу, Пакадурва, вьялкаша (kiyämbu-, päkadürvä-, vydlkaçâ-)'. - Названия неких водяных растений.

14a-b о прохладная.... Обращение к водяным растениям. В оригинале звукопись (çîtike çîtikâvati I hlädike hlädikävati).

X, 17{*}

Автор - Девашравас, потомок Ямы (Devaçravas Yämäyana). Тема - разные боги. Размер - триштубх, стихи 13-14 - ануштубх.

Гимн не представляет собой тематического единства. Как указывает Гельднер, он распадается на несколько частей: стихи 1-2; 3-6; 7-10; 11-13 и заключительный стих. С культом мертвых непосредственно связаны только две средние части. В первой части, правда, упоминаются родители Ямы.

1-2Мать Ямы... исчезла.... Как отмечают интерпретаторы, эти два стиха напоминают по стилю итихасы. Более поздняя версия подлинной и неподлинной жены Вивасвата разрабатывается в пуранах. Здесь же, как это обычно для РВ, содержится лишь намек на сюжет, а не его изложение. В поздней традиции имя настоящей жены Вивасвата - Санджня (Samjnä), здесь это Саранью (Sarany и).

... привезенная домой.... Гельднер считает, что речь идет о сваямвара - свадьбе, когда жениха выбирает себе невеста.

2aОни.... Sc. боги.

2b... такого же вида (sdvarnäm)..,. - Или “такого же цвета”.

2d... двоих, образующих пару (dvä mithunä). - Подразумеваются Яма и его сестра-близнец Ями. Их бросила мать, будучи беременной Ашвинами (так понимают Саяна, Гельднер и др.). Слово mithunâ- обычно обозначает пару, состоящую из мужчины и женщины. Ольденберг, однако, считает, что здесь имеются в виду две пары: Яма-Ями и Ашвины.

6a...тебя.... Обращение к покойному. Пушан как властелин дорог выступает здесь в роли провожатого в мир Ямы.

4aАю, наделенный полным сроком жизни (âyur viçvâyuh).... Аю - здесь персонификация жизненной силы, срока жизни. В оригинале звукопись.

4a-b Пушан пусть защищает (... péri päsati tvä Ipüsä tvä pätu prdpathe purdstät).... Звукопись; обыгрывается звук p.

6В дальнем краю (prdpathe pathäm ajanistapüsä /prdpathe divdh prdpathe prthivyäh / ... priydtame ... /... parà ... prajänan).... В оригинале звукопись; игра на звуке р и его сочетаниях с г.

7Сарасвати. - Гельднер замечает, что именно к этой богине обращаются потому, что предстоит очистительное омовение после похоронного обряда.

8b...по собственной склонности (svadhäbhih).... Или: ’’радуясь поминальным жертвам”.

9aСарасвати.... В оригинале в вин. пад. Букв. “Которую Сарасвати призывают отцы, (дай) нам...”.

10aВоды-матери.... Переход от Сарасвати к Водам говорит о том, что богиня Сарасвати не вполне еще отделилась от образа реки, носящей это имя.

10b... очистят нас жиром (ghrtapvàh)! - Эпитет можно понять по-разному. У Гельднера: “die (wie) Schmalz Geläuterten”, хотя допускается и иное понимание.

11 13Капля падала.... Искупительные стихи, произносимые над каплями Сомы, пролитыми во время поминального жертвоприношения.

lld... в соответствии с семью обязанностями хотара (dnu saptd hdträh). - Или: “по образу семерых хотаров”.

12a... какой сок у тебя (yds te amçur).... Слово amçti- здесь следует понимать скорее как сок, чем как стебель Сомы, поскольку речь идет о цедилке и возлиянии. У Гельднера: “welcher Strengel”.

14Полны сока (pâyasvaüh).... Слово pdyasvat- в этом стихе является ключевым. Напоминает заговор в стиле АВ, с помощью которого жрец очищает себя от соприкосновения со смертью. Слово payas- означает: 1) сок, жидкость, влага; 2) жизненный сок, сила; 3) молоко; 4) вода.

14c... влага... полна сока (apäm pdyasvad it payas).... В этом контексте приходится прибегать при переводе к разным значениям слова payas-.

X, 18{*}

Автор - Санкусука, потомок Ямы (Samkusuka Yämäyana). Тема - похороны. Размер: триштубх, стих 11 - прастарапанкти, 13 - джагати, 14 - ануштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги