Читаем Ригведа полностью

4d... продолжил... тело (tanvàm prärirecit). - Т.е. продолжил себя в потомках, выбрав путь смертного.

5aСемь (потоков).... В гимне происходит игра числами: 5, 4, 7.... для ребенка....

T. е. для Сомы, которому придано сопровождение Индры-Маруты.

5bСыновья вдохнули (pitre putrâso ару avïvatann rtdm).... Сыновья-Маруты вдохнули в отца-Сому поэтическую силу и осознание вселенского закона - трактовка Рену вслед за Тиме. См.: Thieme Р. Die Wurzel vat- // Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Leipzig, 1954. S. 665.

5c-d... принадлежащим обеим (ubhaydsya).... Подразумевается Сома.

X, 14{*}

Автор, по анукрамани, - Яма, сын Вивасвата (Yama Vaivasvata). Тема - Яма. Размер - триштубх, стихи 13, 14, 16 - ануштубх, 15 - брихати.

Это единственный в РВ гимн, посвященный царю мертвых - Яме. В первой части гимна (стихи 1-6) восхваляется Яма за то, что он первым прошел путь смерти (1-2), прославляются знаменитые предки - “отцы” (3-4), и Яму вместе с предками приглашают принять участие в похоронном обряде (5-6). Вторая часть (7-12) представляет собой напутственное слово умершему. Третья часть трактует тему первой части чисто в ритуальном плане: Яму приглашают на жертвоприношение Сомы (13-15). В последнем стихе (16) сочетаются две темы: умершего, следующего по пути, проложенному Ямой, и восхваления Ямы.

1a...по... отлогим склонам (pravdto ... апи).... Интерпретируется в соответствии с С. Бхаве. См.: Bhawe S.S. Rgvedic pravdt // Indian Antiquary. 1964. Vol. LN 1. P. 31-47. У Гельднера: “Der den großen Wasserläufen nachgezogen ist”; у Рену: “vers les grandes distances”. Cm.: Renon L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 59.

2a... нашел для нас выход (... по gâtiim ... viveda).... Т.е. путь из жизни в царство смерти.

6aМатали с Кавьями.... В этом стихе раскрывается содержание “древних отцов” из предыдущего стиха. Матали (mätali-) - по-видимому, nom. per. мудреца прошлых времен. Кавья (kavyd-) - имя группы прославленных предков, судя по этимологии, поэтов (kavi-).

6cКого... боги, и кто - богов.... Отражение кругового характера отношений между богами и их адептами: адепты-поэты возвеличивают и подкрепляют богов своими хвалебными гимнами, а те, в свою очередь, подкрепляют их дарами.

3d... “Свага\”.... См. примеч. к I, 12, 12 и Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий... “Свадха\” (svadhä).... Литургический возглас при принесении жертвы предкам. Смысл строки: боги радуются возгласу “Свага!”; предки, или “отцы” - возгласу “Свадха!”

5bВайрупы (vairûpd-). - Патронимическое имя потомков Вирупы (virüpa-); возможно, определенное ответвление Ангирасов.

5c-dЯ призываю... когда (ты) сел (huve ... nisddya).... Разные субъекты действия при личной форме глагола и при деепричастии.

6aНавагва. - См. примеч. к I, 33, 6.

7aСтупай.... Обращение к умершему.

7c... радующихся поминальной жертве (svadhdyä mddantä).... Как отмечает Гельднер, здесь имеет место двойной смысл: одновременно “радующихся по своей природе”.

7c-dЯму и Варуну-бога.... Здесь эти два мифологических персонажа предельно сближены: Яма - царь мертвых, Варуна - бог, имеющий непосредственное отношение к смерти.

8bС жертвами и (добрыми) деяниями (istâpürténa).... Т.е. с тем, что решит положительным образом судьбу умершего на высшем небе.

8c... возвращайся домой (punar dstam éhï)! - Гельднер поясняет - во время поминального обряда.

8dСоединись с телом.... Скорее всего, имеется в виду тело, предназначенное для жизни в царстве Ямы, хотя Рену не исключает здесь нарочитой двусмысленности: автор намекает на возможность возвращения умершего на землю: Renou L. Op. cit. P. 238.

9aУходите.... Строка обращена к злым духам, которые, как объясняет Саяна, обитают на месте сожжения трупов.

10a... мимо двух псов, потомков Сарамы (sârameydu çvânau).... Сарама (sarâmâ) - собака Индры, два сына которой служат вестниками Ямы. Они отыскивают людей, которым суждено умереть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги