Читаем Ригведа полностью

3bОтпрыска (tyajdsam).... Нар. leg. в РВ. Nom. ag. от tyaj- “оставлять, покидать”. У Гельднера: “einen Leibeserben”, у Рену: “un survivant”.

4cГандхарва... водяная женщина.... Отцом Ямы считается обычно Вивасват, а как мать упоминается Саранью (Saranyu), дочь Тваштара, принявшая образ кобылы, а не “водяная женщина” - Апсарас. Гандхарвы и Апсарас были связаны брачными отношениями.

4d... происхождение (näbhih)... родство (jämi). - Термин näbhi- букв. “пуповина”

Ш. Маламуд объясняет как родство отца и сына, a jämi- как родство брата и сестры (в систему входит еще bàndhu- букв. “связь” - родство матери и сына). См.: Malamoud Ch. Les relations de parenté chez les dieux védiques // Language, style et structure dans le monde indien: Résumés. Paris, 1996. P. 11. У Гельднера переведено “Ursprung” и “Blutsverwandschaft”, у Рену: “nombril” и “consanguinité” (Renou L. Op. cit. P. 55).

5b... побудитель (savita).... Здесь эпитет бога Тваштара, а не nom. pr. бога Савитара.

5dСвидетели нам в этом (véda näv asyaprthivî utd dyduh).... Букв. “Знают это о нас...”.

Земля и Небо упоминаются еще и потому, что они составляют супружескую пару.

6c... установление Митры (и) Варуны (mitrdsya vdrunasya dhäma). - Митра и Варуна охраняли этические ценности, нарушением которых был бы инцест.

60... с (таким) соблазном (vîcyâ).... Нар. leg. в РВ. Форма, не вполне ясная структурно и семантически. Трактуется как I. sg. от vîci-. Согласно Майрхоферу, она произведена от *vy-anc- / *v7c- “weggewandt, weggerichtet”, и переводится приблизительно как “mit abgewandter (Rede)” (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 568).

8a-b... те, что бродят.... Подразумеваются соглядатаи бога Варуны, следящие за поведением людей на земле.

9c... такое же родство (sdbandhiï).... См. примеч. к 4d. Гельднер отмечает, что в I, 159, 4 Небо и Земля названы братом и сестрой (jämi-) и тем не менее они составляют супружескую пару.

9d... взяла бы (на себя) (bibhryäd).... Букв. “несла бы”.

10cПодкладывай руку (йра barbrhi vrsabhäya bähum).... Перевод К. Шефер: “immer wieder sollst du einem Bullen den Arm unterlegen”, что передает значение интенсивного глагола. См.: Schaefer Ch. Op. cit. S. 158. Перевод В. Донигер О’Флаэрти: “Маке а pillow of your arm for some bull of a man”. Cm.: The Rig Veda: An Anthology / Transi, by Wendy Doniger O’Flaherty. 1981. (Penguim books.) P. 248.

1 laК чему тогда есть брат.... Именно брат должен был защищать сестру и подыскивать ей жениха.

11b... если... обрушится небытие (ydn nirrtir nigachätf! - По индийским представлениям, гибель постигает человека, у которого нет сына. Гибель, или Небытие, здесь может быть и персонификацией.

13d... как лиана - дерево'. - Этот образ не раз встречается в любовных заговорах АВ.

X, 11{*}

Тема - Агни. Размеры: стихи 1-6 - джагати, 7-9 - триштубх. Анукрамани приписывает этому гимну другого мифического автора, чем Яма-Хавирдхану, сына Анги (Havirdhäna Angi), однако западные экзегеты РВ не раз указывали на связь этого гимна с предыдущим. Для стиля гимна характерна игра на лексических повторах и fig. etym.

Гимн местами темен: нет ясности, идет ли речь о Соме или об Агни, субъект же действия или зашифрован, или не назван. По Ольденбергу, речь идет о жертвоприношении Сомы, о его возникновении в начале, при этом особенно подчеркивается деятельность Агни во время обряда.

1aБык для быка.... Т.е. Сома для Индры - так понимают Гельднер и Рену. “Доить(ся)” (duh-) принадлежит к кругу лексики Сомы. Саяна и Ольденберг считают, однако, что денотатом здесь является Агни.

1a-b... доением неба Струи молока (vfsä vfsne duduhe döhasä divdh / pdyämsi).... Dohasä divdh рассматривается как одна синтагма в пределах пады (G. obj.), а Асе. pl. pdyämsi понимается как прямое дополнение при глаголе duduhe в паде а. Известно, что “вымя” Сомы находится на высшем небе и что Сому как “сливки неба” надаивают жрецы. Гельднер видит синтаксические связи иначе: “Der Bulle hat für den Bullen durch Melkung seine Himmelsmilch melken lassen”. Еще одна возможность интерпретации представлена в переводе Рену, который связывает divdh с Сомой: “Le mâle (Soma, dieu) du ciel”.

1c-dОн знает всё.... Пады c-d относятся к Агни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги