Читаем Ригведа полностью

2d... из (своих) матерей (mâtfbhyo âdhï). - Матерями Агни считаются две дощечки для трения, с помощью которых он добывается, но их обозначают в двойств, числе. Здесь под матерями, как считает Рену, могут подразумеваться растения или даже воды.

6aКак (это свойственно) Вишну (vîsnur itthä paramdm asya vidvän).... Предложение эллиптично. Агни, судя по всему, отождествляется с Вишну. Для Вишну же характерны три шага, которыми он проходит вселенную. С третьим, высшим его шагом, как отмечает в комментарии Гельднер, совпадает высшее место рождения Агни.

6c... через (его) уста (asä у ad asya paya äkrata svqm).... Здесь принята интерпретация Рену, который отмечает, что asä относится в РВ только к Агни. Гельднер соотносит эту форму с поэтами (“они”) и переводит: “Wann sie mit ihrem Munde die ihm gehörige Milch bereitet haben”, поясняя, что молитвы поэтов - это молоко для Агни.

4a... родительницы.... Т.е. дрова для костра (соответствующее слово sarnidh - жен.р.).

40... когда у них другой облик (anydrupäh). - Как поясняет Гельднер, когда снова вырастают растения, Агни опять проникает в них как зародыш - считалось, что Агни заключен в растениях, в камнях, в воде.

5Хотара.... Стих не содержит предикативной конструкции. Он состоит из ряда вин. падежей, но нет глаголов. Анаколуф.

5c... получающего равную долю (prdtyardhim).... Букв. “получающего половину” - sc. за свое посредничество между богами и людьми в деле жертвоприношения. У Гельднера: “der... jeglechem Gotte gleichberechtigt ist”.

6Агни... почти здесь.... В падах а-с повествование идет в третьем лице, в паде d во втором. Такая мена лиц характерна для стиля РВ. Гельднер трактует как два отдельных предложения, дополняя первое полустишие глаголом: “Nun soll doch Agni (kommen)...”.

6b... на пупе земли.... Т.е. на месте жертвоприношения.

7Протягивал (ä... tatantha).... По Саяне, расширял своим жаром; по Гельднеру: “du... hast... durchzogen”. Рену поясняет сравнение: “comme le fils étend sa lignée)”.

X, 2{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

В гимне восхваляется Агни как божественный жрец, знающий все тонкости жертвоприношений и искупающий недосмотры людей в этом деле. В стихах обыгрывается слово ptu- “время (жертвоприношений)”.

1c ... жрецы (rtvîjas).... Это название жреца содержит слово rtu- букв. “жертвующий (-#-) в установленное время” (/tu-).

ldХотар. См. примеч. к I, 1, 1.

2aТы исполняешь (vési).... Или “ты обращаешься к службе хотара” в соответствии с трактовкой значения этого глагола у В.П. Шмида. См.: Schmid W.P. Die Wurzel vi- im ß-gveda // Mélanges d’indianisme à la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968. P. 613-624. Потар. См. примеч. к I, 15, 2.

2b... молитвенник (mandhätä).... Сложное слово; букв. “кладущий мысль, или молитву”.... даритель богатств (dravinodäs).... Употребительный эпитет Агни. Гельднер колеблется между эпитетом и nom. pr. абстрактного божества.

2c“Свага\” - См. примеч. к I, 13, 12. х

3d... время (жертвоприношений) (/tün)! - Второе возможное значение, как отмечает Гельднер: “последовательность, в которой боги получают свою долю жертвы во время обряда”.

4bСовсем несведущие (vidusäm... dvidustaräsah).... Букв. “более несведущие (compar.) среди сведущих”.

5c... пусть выяснит (vijänän).... В оригинале причастие “выясняющий”.

6a... родитель.... По Саяне, это или бог Праджапати, который в мандале X выступает как творец всех созданий и вселенной, или жертвователь-яджамана. Рену считает, что это Тваштар, упоминаемый в стихе 7.

7c... путь, исхоженный предками (pänthäm... pitpyänam)-- - В РВ различают два пути: путь, исхоженный богами (devayäna-), по которому боги движутся с неба на землю и обратно, и путь “отцов”, умерших предков, по которым те следуют в царство Ямы после смерти. Агни причастен к обоим путям, поскольку он увозит на небо жертвы богам и передает усопших после кремации в царство Ямы.

X, 3{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

Агни восхваляется как мощно горящий костер, пламя которого достигает неба. Агни на небе неотличим от Сурьи.

В гимне обыгрывается эпитет Агни aratî- “посланник (?)”. См. примеч. к I, 58, 7.

1a... о царь (räjan). - Гельднер и Рену считают, что это обращение к Агни, хотя сомнения в этом Ольденберга вполне обоснованы: Voc. не подходит здесь к конструкции фразы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги