Читаем Ригведа полностью

1bЛегко родившись (susumän).... Морфологически не вполне ясная форма. Здесь вслед за Гельднером она возводится к корню sü- “рожать”.

2a... благодаря обманному облику (varpasä).... У Гельднера: “in einer Verwandlung”.

2b... юную женщину.... Sc. Ушас, считавшуюся дочерью Неба - “могучего отца”. Обычно же Ушас и Ночь изображаются в РВ как сестры.

2c-dБлистает.... Строки c-d в переводе переставлены.

6aБлагой... благою. - Подразумевается Агни вместе с Ушас.

3bЛюбовник (järdh).... Любовником Ушас считался обычно Сурья, который всегда следовал за нею.

4Его походы.... Гельднер называет этот стих темным и явно искусственным. Анаколуф между падами а-с nd.

4a-b... походы... воспламеняющие... кличи (yämäso... vagnün / indhänäh).... Сравнение, действительно несколько натянутое. По Гельднеру, мысль такова, что метания Агни - “походы” - вызывают сильный шум и треск, т.е. как бы зажигают звуки. Рену считает, что Агни “воспламеняет” голоса певцов.

4d... проявляются как вспышки света (bhämäso yämann aktdvaç cikitre). - Пада, вызывающая разные толкования. Здесь aktdvah трактуется как предикативный им. падеж. Ольденберг предлагает конъектуру: aktdh “ночью” вместо aktdvah - дело в том, что aktu- (от корня anj- “обмазывать”) может значить и “свет”, и “ночь”. Гельднер предполагает гаплологию - опущение aktdh перед aktdvah и переводит: “seine Strahlen sind bei Ankunft (der Nacht) als Dunkel erschienen”, что семантически вызывает сомнения.

5a... очищаются, словно звуки (svanä па ydsya bhämasah pavante).... Здесь можно предположить двойной смысл: “Чьи лучи очищаются, словно выжимаемые потоки сомы”, тем более что потоки сомы не раз отождествляются в мандале IX с лучами солнца (например, в IX, 64, 7).

6a... когда показались ободья (колес) (dadpçândpaveh).... Gen. abs. Агни в виде боевой колесницы.

7c... порывистый (sutukah).... Перевод условен, так как неясна этимология слова. У Гельднера: “spornstreichs mit den gutgespomten Rossen”.

X, 4{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

1cДля жаждущего (iyaksdve).... Дезидеративное прилагательное от yaj- “приносить жертвы”, которое может значить: “желающий приносить жертвы” и просто “желающий, “жаждущий”.

2b... к теплому загону (usnâm... vrajdm).... Этот эпитет необычен и привлекает внимание. Не является ли он свидетельством того, что, когда слагался этот гимн, племена ариев двигались еще по территории с нежарким климатом?

2d... через светлое пространство (carasi rocanéna). - Здесь принята трактовка Рену. У Гельднера: “mit deinem Glanze”.

6cИз (своего) укрытия (dhdnor ddhi).... Значение dhdnu- по Бётлингу: “песчаный берег, возвышенная часть суши, побережье, остров (также о туче)”. Значение не вполне ясно. См.: EWA. Bd. I. Lief. 10. S. 773. Данная интерпретация следует в целом за Гельднером, ср. также его комментарий к I, 33, 4. Перевод Гельднера: “Du kommst aus deinem Ursprung”. Рену поясняет dhdnu как “plage (lointaine)” ou “plateau”.

3dТы стремишься уйти (jîgïsase).... Трактуется вслед за Ольденбергом как 2 sg. des. от gä- “итти”, а не от ji- “побеждать”. Ср. его пояснения к I, 163, 7. У Гельднера, однако: “willst du (Den Lauf) gewirmen”, и он видит здесь намек на бегство Агни в воды.

4aНеразумные, о разумный (mürä amüra).... В оригинале “Глупые, о неглупый”. Соположение антонимов - один из стилистических приемов в РВ.

4d... покров (vQvrih).... Может быть, это куски дерева, из которых трением добывают огонь.

4d... он целует непрерывно (rerihyâte).... Или: “он лижет непрерывно”. О грамматическом значении этого интенсивного глагола см.: Schaefer Ch. Das Intensivum im Vedischen. Göttingen, 1994. S. 174.... юницу. - Sc. жертвенную ложку, полную жира.

5a... в старых (кусках дерева) (sanayäsu f.).... Или “в старых растениях”.

5c(Отнюдь) не купальщик.... Толкование Ольденберга: хотя Агни и не купается в воде, но он, как бык, кидается, чтобы оплодотворить воды (бык - символ мужской силы).

5d... проводят (pranâyanta).... Техническое выражение, обозначающее перенесение огня на алтарь.

6aКак два... разбойника.... Сравнение эллиптично. Подразумевается: “связали встреченного в лесу путника”.

X, 5{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги