Читаем Ригведа полностью

5c ... чтоб не поскользнулась нога (yisrâsaç carîtrâd).... Аттракция падежа имени при аблативном инфинитиве: букв. “от поскальзывания от ноги”.

6b ... Сделай нас лучше (krnuhi vâsyaso nah)! - Слово vâsyaso одновременно значит “богаче”.

8b Тебе мы посвятили себя (tâva smasi vratyâs).... Букв. “Мы суть твои связанные обетом”. Слово vratyà - hap. leg. в РВ (в отличие от очень употребительного исходного vratâ — “обет”).

8c Играет сила действия и страсть (âlarti dâkça utâ тапуйг indo).... Не вполне ясно, к кому относится эта строка: к врагу, о котором идет речь в паде d, или к самому риши, отведавшему сомы.

9d ... ради (всего) лучшего (... vâsyatyl - Форма, встречающаяся в РВ один раз. По мнению Рену, это или наречие или гаплология в конце пады вместо *vâsyasah; Гельднер предполагает, что вместо *vâsyase.

10a ... с мягкосердечным (rdüdârena).... Слово с не вполне ясной этимологией (неясно, как членить: rdü-dara- или rdu-udara-) и значением.

10b ... о правящий булаными конями (haryaçva). - Обращение к Индре.

11b ... силы тьмы (tâmfrïcïh).... Нар. leg. в РВ. Прилагательное ж.р. Возможно, эпитет ночей.

11c ... крепчающий (vihäyäh). - Этот эпитет сомы Гельднер переводит как “seine

Lebenskräfte entfaltend”, Рену как “(devenant) immense”.

12a-b ... который выпит сердцем (уо па induh pitaro hrtsu pïtô / 'martyo mârtyân âvivéça).... Переведено вслед за Рену с сохранением порядка слов оригинала. У Гельднера иное синтаксическое членение: “dem Safte, der getrunken in unsere Herzen eingegangen ist, der Unsterbliche in uns Sterbliche”.

13b Простерся вдоль неба и земли. - По ведийским представлениям, сома совершает кругооборот: с места жертвоприношения он поднимается на небо к богам, а оттуда снова возвращается на землю в виде дождя.

14d Мы ... Хотим провозгласить.... Часто встречающаяся формула, обычно заканчивающая гимн.

Гимны Валакхилья (Välakhilya-) (49-59)

Группа из одиннадцати гимнов под этим названием (значение его в целом неясно, кроме того, что khilâ - имя, от которого произведено khilyâ-, значит “дополнение”, “приложение”) занимает особое место в собрании гимнов РВ. Это более позднее приложение, текст которого хуже сохранился, чем остальная самхита, по традиции помещается в середину мандалы VIII (между гимнами 48 и 60). Авторы этих гимнов принадлежат к роду Канвов (создателей большинства гимнов первой части этой мандалы). Редакция падапатха включает в себя гимны Валакхилья, но Саяна их не комментирует. Отличительная особенность - параллельность первых четырех пар гимнов (убывающая от первой пары гимнов к четвертой). Первые 6 гимнов, посвященные Индре, выдержаны в строфических размерах. По содержанию гимны Валакхилья вполне тривиальны. Кроме РВ-самхиты гимны из этой группы приводятся также в особом собрании апокрифов.

VIII, 49 (Вал. 1){*}

Автор - Прасканва из рода Канвов (Praskanva Känva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1a-b Воспой (abhiprâ ... area).... Обращение певца к самому себе. Ср. форму area “я хочу воспеть” в параллельном стихе в VIII, 50, 1.

2c Как потоки с горы (girér iva ... râsâh).... Слово râsa- значит “сок”, “жидкость (вообще)”, “вода”. У Гельднера: “Wie die Säfte des Berges”.

4d Дерзновенно, совсем как ... пылинки (prâ ksudréva tmânâ dhr$ât). - Не прибегая к эмендации текста (Ольденберг считает ее необязательной), фраза трактуется как эллиптичная. Dhrçât перекликается с “дерзко” (dhrçnuyà) в 2а. У Гельднера неопределенно: “auf daß du begeistert uns (Gaben) ausschüttest und leibhaftig wie kleine Tiere (?) brav ver(mehrest)”.

5c ... делают тебе приятным дойные коровы (yâm te ... svadâyanti dhenâvaty.... Дойные коровы, точнее их молоко, которым разбавляют сок сомы, делает его не таким резким на вкус и приятным. Здесь в роли сока сомы выступает восхваление.

8d ... всему миру (даешь) увидеть солнце (yébhir vlçvam svàr drçé). - Перевод следует за Гельднером. Оригинал допускает разные интерпретации.

9c Медхьятитхи (medhyätithi-), Hunamumxu (riipätithi-). - Собственные имена, обозначавшие, скорее всего, риши из рода Канвов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги