Читаем Ригведа полностью

10 ... к твоему дарению, О ... богатый коровами (te ... dävdne / ... gömatah)! - Букв. “к дарению у тебя, богатого коровами”.

11 Очень медленно стекающие.... Перечень эпитетов, лишенный предикативности; среди них есть характерные только для сомы.

12a-b ... (стоя) прямо, Твое благородство (ürdhv'ä ... sûnçtâ).... Персонификация абстрактного качества. Прямая, вертикальная позиция (в отличие от горизонтальной) символизирует жизнь и активность.

13c Словно налетчик - дом (ädärinam ydthâ gâyam). - Аттракция вин. падежа в сравнении.

14c ... мы просим тебя о скупце (ä tvä panim yâd îmahe). - Sc. об имуществе скупца, т. е. того, кто не приносит жертв Индре.

16c ... владельцы (putfävantah).... Основа, от которой произведено это слово, - pustâ- означает разного рода материальное процветание (pus- “цвести”): владение мужским потомством, скотом; т.е. имеются в виду благополучные, процветающие владельцы.

18b То сделал бы ... трудно забываемое (durmârsam cakriyâ utâ).... Безударный глагол требует отнесения этой части к главному предложению, хотя, как отмечают интерпретаторы, по содержанию логичнее было бы отнести ее к придаточному.

19a-b ... сознавали, Что колебались (vyâthir / jaganvämso âmanmahi).... Букв. “сознавали себя пришедшими в колебание”.

23a-b ... жадные глупцы ... насмешники! - Так обозначаются конкуренты.

26a ... из коричневого сосуда (kadruvah).... Гельднер слово kadr'ü- понимает как nom. pr. некоей женщины.

26b ... при тысячерукой (битве) (sahâsrabahve). - Sc. битве, в которой участвовала тысяча рук, при массовой битве. Гельднер опять трактует как nom. pr., переводя: “Indra trank der Kadrü Saft bei Sahasrabähva”, отмечая, однако, в комментарии, что такой миф неизвестен.

27 Истинно то.... Содержание стиха не впоне ясно, легенда неизвестна. Турваша, Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.

29a Рибхукшан. - См. примеч. к I, 63, 3.

29b Сын Тугры. - См. примеч. к VIII, 3, 23.

30a-b ... разрезал Широкую гору.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

30b Тришока. - См. примеч. к I, 112, 12. Согласно анукрамани, имя автора данного гимна, что у Гельднера вызывает справедливые сомнения.

37 Я хочу оставить (тебя) (ko пи maryâ âmithitah / sâkhâ sâkhâyam abravït / jahà ko asmâd frate)? - Интерпретируется вслед за Ольденбергом, понимающим форму jahà как 1 sg. subj. Гельднер трактует эту форму как 3 sg. pf. и переводит: “Welcher Freund, ihr jungen Männer, hat wohl ohne Zank den Freund verlassen, (so) sprach er, wer drückt sich vor uns?”

38a Что до приготовленного (ev'äre).... Эта форма понимается как сложное слово.

38c ... действующий понизу (çvaghriiva nivâtâ cârari). - Гельднер поясняет: У Индры кушанья исчезают так, как у игрока неудачные кости.

40-41 Разбей ... Что в твердом.... По стилю эти два стиха сильно напоминают заговоры Атхарваведы.

VIII, 46{*}

Автор - Ваша Ашвья (Vaça Açvya). Тема - Индра, а также Ваю (стихи 25-28, 32) и данастути царя Притхушраваса, сына Каниты (Pjthuçravas- Kânîta-) (стихи 21-24). Размеры разные: стих 1 - дефектный гаятри; 2-4, 6, 10, 23, 29, 33 - гаятри; 5 - какубх; 7, 11, 19, 25, 27 - брихати; 8 - ануштубх; 9, 26, 28 - сатобрихати; 12 - випарита (8 . 12.8. 12); 13 - 24-сложная двипада (12x2); 14 - пипиликамадхья брихати (13 .8.7.7); 15 - какубх ньянкушира (10 . 12.4); 16 - вирадж; 17 - джагати; 18 - упариштадбрихати (8.8.8.8.4), 20 - вишамапада (11 . 8 . 11 . 8); 21, 22, 24, 32 - панкти; 30 - двипада вирадж; 31 - ушних. В РВ это гимн с самым большим разнообразием размеров, среди них многие очень редкие или дефектные.

6c ... воспевают в хвалебных песнях (gïrbhir gn}dnti). - В оригинале fig. etym.

8c ... добывает солнечный свет (âdadîh svàr).... Этот космогонический подвиг Индры, совершенный в опьянении сомой, знаменует собой начало нового года, когда силы космоса вновь одерживают верх над нерасчлененным состоянием хаоса и вновь устанавливается порядок во вселенной. - См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок Ц Труды по ведийской мифологии. С. 49.

12b ... все рождения.... По Саяне, рождения живых существ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги