Читаем Ригведа полностью

14a ... героя в опьянении соком сомы (abhi vo vïrâm ândhaso mâdeçu gäya).... В опьянении соком сомы находился Индра (что неясно из синтаксического членения фразы).

15a Ты даришь телу наследство (daii réknas tanvè).... По Гельднеру, под наследством подразумевается сын.

16a (Воспой).... Глагол, управляющий вин. падежами, переносится сюда из стиха 14. Стих темен, и перевод его условен.

1бb-с ... даже способного справиться (sâsahvâmsam cid asyâ vârpasah / krpayatô nûnàm àty âtha).... Род. падежи asyâ vârpasah зависят от глагола sah-, они же в свою очередь управляют род. падежом krpayatâh - прич. от глагола krap- “причитать”, “горевать”. По содержанию здесь могут иметься в виду колдовские чары противников Индры - демонов.

17 Вас, великих.... В стихе много неясного с точки зрения экзегетики и метрики.

17a ... для (Индры) спешащего (âram fre).... Принимается конъектура в виде âramise - формы, понимаемой как эпитет Индры. Ольденберг переводит его как “imstande zur (Verleihung von) fß”.

17d ... ты молишь (iyakçasi).... Обращение автора к самому себе.

18a ... летают (pâtâyante).... Из контекста выводится непереходное значение, вопреки ступени корневого гласного.

20c О властный вседержитель (präsähä samräj sâhuriiri sâhantam).... В оригинале звукопись.

21b ... тот, кто не-бог (âdevah).-. - Гельднер поясняет, что только бог мог бы получить ббльшую награду, чем автор гимна Ваша Ашвья.

23b-с Коней матхра (... âçâvah mathrä...).... Неясный эпитет. Согласно словарю Бётлинга-Рота, его значение - “agitatus” (от ma(n)th- “трением добывать огонь”, “сбивать масло”, “сотрясать”, “разрушать”). Встречается в РВ еще раз в I, 181, 5 тоже как эпитет коней. Высказывалось предположение, что это слово может быть обозначением масти.

25a ... для великого потомства (mahé tâne).... У Гельднера: “zu großer Lebensdauer (?)”.

25b ... для щедрого тела (makhäya pâjasé)! - Перевод pâjas- как “тело” обусловлен контекстом: пада b продолжает мысль пады а. Рену обычно передает значение этого слова как “forme” или “masse” - См. EVP. T. IIL р. 68.

26b Трижды семь по семьдесят (trih saptâ saptatînànï).... Наиболее вероятно, что это число обозначает коней Ваты (так Ольденберг), Гельднер понимает иначе: “von dreimal sieben siebenzig (Kühen) von diesen Somapressem mit Soma zum Schenken (ermuntert)”. За ним следует Хестерман: “for bestowing three times seven groups of seventy cows”. - Cm.: Heesterman J.C. Vala and Gomatï // Bulletin of the Deccan College Research Institute. Vol. XIX. N. 3-4. Poona. 1959. P. 326.

27a ... этого.... Референт неясен.

27c Аратва Акша (aratvâ- âkça- букв. “ось, сделанная из дерева aratu- [Calosanthes indica Bl.]” или “разложенное” сложное слово: “имеющий ось, сделанную из дерева агащ”). Nom. pr. некоего лица. Нахуша. - См. примеч. к I, 31, 11. По Саяне, это или приближенные царя или какие-то другие цари.

28b ... искупавшийся в жире (ghrtasnäty.... Гельднер предполагает, что этот эпитет содержит намек на ритуал помазания царя.

28d ... обоз (àjma).... Sc. обоз с подарками царя.

29b-с Шестьдесят тысяч ($a$lim sahasräsanam / âçvânâm in nâ vr$näm).... В оригинале букв.: “получил я шестьдесят тысяч словно мужественных коней”.

31a .. в караване (cârathe gané).... Букв. “в странствующей толпе”..

31b ... сотня верблюдов (çatâm ifrtrdri âcikradaf).... Lfrträn усеченная форма G. pl. ifrfränäm.

31c ... двадцать сотен из светлых (çvitneçu vimçatim çata). - У Гельднера, однако: “da

(empfing ich) bei den Svitna’s zwanzig Hunderte”.

32a-b У дасы Балбутхи Тарукши (dâsé balbüthé ... târuksé).... Тот факт, что даса, носивший не-арийское имя, делал подарки жрецу ариев, говорит о том, что термин “арья” обозначал культурную общину, включавшую и некоторых дасов, и этнического барьера, который отделял бы ариев от неарийских племен Индии, в то время не существовало. - См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P. 6.

33a ... великолепная женщина.... Т.е. один из подарков царя Притхушраваса поэту-певцу, исполнявшему гимн.

VIII, 47{*}

Автор, по анукрамани - Трита Аптья (Trita Äptya). Тема - Адитьи (стихи 1-13), Адитьи и Ушас (14-18). Размер - махапанкти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги