Читаем Ригведа полностью

Гимн разнороден по содержанию. Основная тема - Адитьи поддерживается также рефреном, проходящим через весь гимн. Стихи 14—16 и 18 обращены к Ушас, которую просят ликвидировать дурной сон. Начиная со стиха 13 возникает тема Триты Аптьи - неясного мифологического персонажа, на которого боги перекладывают чужую вину и дурные сны. Вторая часть гимна близка по стилю к заговорам АВ против дурных снов, причем в данном случае имеется в виду сон-прегрешение (в РВ существовало поверье, что грех, совершенный во сне, равен греху наяву), от которого лицо, произносящее заговор, успешно избавляется (стих 18).

2a-b Вы знаете ... Как прогонять злые,силы (vidä ... aghänäm ... apäkrtim). - Букв. “вы знаете изгнание зол”; nom. abstr. apäkrti- по значению близко к инфинитиву.

3c-d Обо всем, что дает укрытие (viçvâni... varüthya). - Varüthyà- прилагательное, образованное с помощью суффикса -уа- (указывает на широко понимаемую связь с исходной основой) от основы существительного vârütha- п. “защита”, “щит”, “крыша”, “прочный дом” (корень var- “покрывать”, “охватывать”).

4a-b Кому ... даровали.... Анаколуф. Синтаксически связь разорвана, но по содержанию ясно, что пады c-d развивают мысль, высказанную в а-b.

6a ... только из-за козней (parihvrtéd).... Вслед за другими интерпретаторами трактуется как I. sg. parihvrtä (от parihvft-) + id.

7a ... разящее (tigmâm).... Букв. “острое”, “пылающее”, “резкое”. Предательство (tyâ- jas).... Перевод исходит из значения корня tyâj- “покидать”, “оставлять в беде”.

10a (Та) защита ... которая прибежище (yâd ... çârma çaraqâm).... Слова çârma и çaranâm весьма близки друг к другу по значению. Гельднер переводит одно из них прилагательным: “Den schützenden Schirm”.

12a ... для оборотня (rakçasvîne).... Букв. “для имеющего природу ракшаса”. У Гельднера: “für den Tücke vollen”, у Рену: “pour Г (être) démoniaque”.

12c ... для дойной коровы (gave са bhadrân} dhenâve).... У Рену: “pour la vache, la vache-

laitière”, хотя в комментарии и выражено сомнение, одно это понятие или два.

14c О ярко сверкающая (vibhävari).... Постоянный эпитет Ушас.

15a-b ... надевает золотое украшение Или венок.... Здесь приводятся образцы дурных снов.

16c Двита (dvitâ- букв. “второй”). - Nom. pr. неясного мифологического персонажа. Имя возникло, видимо, под влиянием Tritâ-. Еще один раз встречается в РВ V, 18, 2 как nom. pr. риши.

17 Как собираем мы.... Стих текстуально близок к АВ XIX, 57, 1.

18d ... пусть он погаснет (âpa tâd uchatu)! - Необычным для РВ, как отмечают интерпретаторы, является непереходное значение âpa vas-. Обычно Ушас просят “засветить” зло, прогнать его светом.

VIII, 48{*}

Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragätha Känva). Тема - Сома. Размер - триштубх, стих 5 - джагати.

Это один из немногих гимнов, посвященных соме, за пределами мандалы IX. От гимнов этой мандалы, непосредственно связанной с ритуалом приготовления священного напитка, данный гимн заметно отличается. В нем описано психическое состояние человека, вкусившего сомы, в виде ряда сменяющих друг друга картин, которые проходят перед его внутренним взором. Это описание прерывается призывами к соме, обращениями к Индре, к предкам (“отцам”) и ко Всем-Богам.

1a ... приобщился (abhatyi).... У Рену: “J’ai eu part”, и в комментарии говорится не просто о вкушении, а о причастности к особой субстанции (vàyas-), дающей силу жизни, в данном переводе “к напитку жизни”. У Гельднера: “Ich hab von dem süßen Krafttrank genossen”.

2a ... безграничностью (âditity.... Или nom. pr. богини Адити (так у Гельднера). По-видимому, здесь сознательно обыгрывался двойной смысл.

2d Пусть последуешь ты за богатствами (çrausfiva dhüram ânu râyâ rdhyäh).... Глагол переведен здесь по контексту. Малоупотребительное в РВ сочетание ânu rdh- значит букв. “совершать”, “доставать”. У Гельднера: “mögest du dich ... um Reichtum (zu gewinnen), wie eine folgsame Stute (?) ins Joch schicken”, а в примечании поясняется: “D. h. dich ins Zeug legen”. У Рену: “puisses tu ... suivre”.

5b ... вы связали (sâm anäha).... Интерпретаторы согласны, что это форма pf. от глагола nah-. Гельднер и Рену понимают это как 2 pl. Если же это 3 sg., то здесь имеет место анаколуф.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги