Читаем Ригведа полностью

1 Когда деятельный Матаришван похитил этогоХотара всех цветов, принадлежащего всем богам,Они поместили его среди людских племен,Яркого, как солнце, сверкающего для красоты.2 Они не должны повредить (ему,) дающему поэтическое вдохновение!Агни — моя защита. Пусть понравится ему (эта песня)!Пусть они насладятся всеми действиями этогоПевца, приносящего восхваление!3 Кем овладели достойные жертв (боги)(И) со славословиями поместили на подобающее (ему) сиденье,(Того) повели они вперед, владея (им) во время поисков,Мчась, как кони, запряженные в колесницу.4 Много (чего) удивительный перемалывает (своими) зубами.Вот он горит в лесу, сверкающий;Вот веет ветер вслед его пламени,Словно вслед выстрелу лучника, стреле — день за днем.5 Кому ни мошенники, ни злопыхатели,Когда он находится в утробе, не причинят зла, злодеи, —Слепые невидящие (люди) не повредят (его) взглядом!Его защитили его собственные друзья.

1 К великим богатствам устремляется этот хозяин дома,Крепкий на месте крепкого добра.Спешащего почтительно встречают давильные камни.2 Он (тот,) кто есть бык двух миров, как и (бык) людей,Чей поток отведало (всё) живое среди проявлений славы,Кто, струясь вперед, распространяет свет (?) на месте своего рождения;3 Кто осветил крепость Нармини,Стремительный поэт, кидающийся, словно скаковой конь,Светящий, как солнце, имеющий сотню жизней.4 Дваждырожденный поднялся над тремя светлыми пространствами,Над всеми просторами, пламенея,Хотар, жертвующий лучше всех, на месте слияния вод.5 Вот этот хотар дваждырожденный, который всеЖеланные предметы взял себе из стремления к славе,(Чтобы получил их) смертный, который почтил его из лучших побуждений.

1 Много почитая тебя, я зовусьБлагородным, (находясь), о Агни, у тебя самогоПод защитой, как у великого поощрителя (— солнца).2 Отдельно (я держусь) от некрепкого, (хоть и) богатого,Скупого даже при жертвенном возлиянии,Безбожника, который никогда не продвинется вперед.3 (А) этот смертный, о вдохновенный (Агни), блистателен,Велик, могущественнее всех на небе.Да будем мы, твои приверженцы, только впереди!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги