Читаем Ригведа полностью

1 Кого, как друга, (люди,) ищущие коров (в битвах) за коров,Доброжелательные, породили с усердием на месте жертвенной раздачи, в водах, —Два мира сотряслись от (его) стати, от (его) голоса,(Когда они вышли) навстречу любимому, достойному жертв, прибежищу существ.2 Ведь так как вам двоим помощники Пурумидхи,Готовящего сому, как друзья создали преимущества,Найдите совет, выход для воспевающего (вас)И услышьте, о два быка, (песню) хозяина жилища!3 Пусть празднуют народы ваше рожденье, о два быка,Достойное провозглашения среди двух миров на великую пользу,Потому что обряду вы приносите (награду), потому что — коню (на скачках).Благодаря жертвенному возлиянию (и) труду вы продвигаете вперед жертвоприношение.4 Тот народ (идет) впереди, о два Асуры, кто (вам) очень дорог.О два бога, связанных с законом, вы провозглашаете высокий закон.Вы запрягаете силу действия, имеющуюся у высокого неба,Работу, (связанную с обрядом), словно быка — в дышло.5 Здесь, на земле, (своим) величием вы исполняете желание (людей):Лишенные пыли, нетерпеливые дойные коровы (находятся) в сиденьи (закона).Они шумят, когда солнце в зените,На закате, на заре, словно преследователь воров.6 Волосатые (жены) криками приветствовали закон,Когда вы, о Митра, о Варуна, воспеваете путь (жертвы к богам).Сами выпустите на волю, сделайте набухшими поэтические мысли!Вы двое управляете мыслями вдохновенного.7 Кто вас двоих, стараясь, почитает жертвами,Приносит жертвы как поэт, хотар, приводящий молитву к цели,Того вы посещаете (и) вкушаете (его) приношение!Преданные нам, придите на наши песни, на (нашу) благочестивую молитву!8 Они натирают вас двоих первыми — жертвами, дарами от коровы,(Вас,) владеющих законом, словно для приведения в действие молитвы.Они (приносят) вам двоим песни, (рожденные) сосредоточенной мыслью.Благодаря неодолимому духу вы достигли огромной (силы).9 Вы владеете огромной силой, вы достигли огромной (силы),О два мужа, с помощью способностей к чудесным превращениям — вечно юной, возбуждающей (силы).Ни дни со светлыми половинами, ни рекиНе достигли вашей божественности, ни Пани — (вашего) богатства.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги