Читаем Ригведа полностью

1 Я приношу Агни более сильное, более новое стихотворение,Мысль, облеченную в слова, сыну силы,(Тому,) кто отпрыск вод, (кто) вместе с Ваю как любимыйХотар уселся на землю, зная урочное время.2 Рождаясь на высшем небе, этотАгни стал видимым для Матаришвана.Когда он зажегся благодаря своей силе духа, (своему) величию,Пламя осветило небо и землю.3 Его искрящиеся нестареющие (языки пламени), его лучи —(У этого) прекрасного видом (бога) с прекрасным обликом, с яркой вспышкой,Сильные (своим) блеском (лучи), трепещут, словно рекиСквозь ночь, о Агни, недремлющие, нестареющие.4 Всеведущего, которого утвердили БхригуНа пупе земли (и) мироздания в (его) величии,Этого Агни подгони к своему дому хвалебными песнями,Того, кто один, как Варуна, царствует над добром!5 Кого не остановить, как шум Марутов,Как выпущенную стрелу, словно небесный удар грома,(Этот) Агни ест-пожирает острыми зубами,Как воин на врагов, он набрасывается на деревья.6 Примет ли Агни благосклонно наше песнопение?Исполнит ли Васу вместе с (другими) Васу (наше) желание?Будет ли стрекало погонять (наши) поэтические мысли к цели?Его, имеющего светлый облик, я воспеваю в этой молитве.7 К вашему Агни с ликом, (обмазанным) жиром, сидящему на дышле закона,(Жрец,) зажигающий (его,) направляется как к другу.Зажженный, сверкающий на местах жертвенных раздач, (этот) боевой конь (?)Пусть понесет вверх нашу светлоокрашенную поэтическую мысль!8 О Агни, неустанный, с неустанными,Милостивыми, доблестными защитниками защити нас!С не допускающими обмана, нерассеянными, желанными,Не смыкающими глаз (защитниками) защити со всех сторон наше потомство!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги