Читаем Ригведа полностью

1 Вы оба одеваетесь в одежды из жира.Ваши непрерывные мысли — непрерывные потоки.Вы подавили все беззакония.О Митра-Варуна, вы следуете закону.2 Не каждый из них поймет это.Истинно произнесенное поэтами потрясающее высказывание:«Грозный четырехгранник побивает трехгранник.Первыми состарились хулители богов».3 «Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги».Кто понял это ваше (творение), о Митра-Варуна?«Зародыш несет бремя самого этого (мироздания).Он спасает закон, пресекает беззаконие».4 «Мы видим, как отправляется по кругу любовникДевиц, который (однако) не ложится (с ними).(Мы видим,) как он одевается в бескрайние протянувшиеся (одежды)».(Вот) любимое установление Митры (и) Варуны.5 «Рожденный не как конь, без поводьев, (однако) стремительный,С громким ржанием он летит спиною кверху».Молодые обрадовались непонятому священному слову,Воспевая перед Митрой и Варуной (их) установление.6 Дойные коровы, помогавшие (некогда) Маматее,У того же вымени насытили любителя священного слова.Пусть стремится приобщиться к питанию тот, кто знает вехи.Кто хочет покорять устами, пусть сохраняет несвязанность!7 Я хотел бы, о Митра-Варуна, с помощью поклонения (и вашего) содействияПовергнуть вас, о двоица богов, к наслаждению (моими) жертвенными возлияниями.Наше священное слово да одержит верх в состязаниях!Нам (пусть будет) небесный дождь, ведущий к успеху!

1 Мы, единодушные, почитаем вас, двух великих (богов),Жертвенными возлияниями, о Митра-Варуна, поклонениями,Потоками жира, о сочащиеся жиром, — (всем,) что вам у насПриносят с молитвами, как (это делают) адхварью.2 Вам поднесено восхваление, упряжка (мысли), подобная (вашей) деятельности,Прекрасный гимн, о Митра-Варуна,Когда хотар вас натирает во время жертвоприношений,Богатый покровитель, желающий добиться вашего расположения, о два быка.3 Дойная корова — Адити набухла (молоком) для благочестивогоЧеловека, приносящего жертвы, о Митра-Варуна,Когда он, почитая вас, торопит (вас) на жертвоприношение,Посвятив (вам) жертву, словно человеческий хотар.4 Пусть в (других) ваших племенах, опьяняющихся (сомой),Коровы и небесные воды делают сому набухшим, —А наш хозяин дома — первый в этом жертвоприношении.Вкусите, выпейте молока коровы — утренней зари!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги