Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу сейчас провозгласить героические деяния Вишну,Который измерил земные пространства,Который укрепил верхнее общее жилище,Трижды шагнув, (он,) далеко идущий.2 Вот прославляется Вишну за героическую силу,Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,В трех широких шагах которогоОбитают все существа.3 Пусть к Вишну идет (этот) гимн-молитва,К поселившемуся в горах, далеко шагающему быку,Который это обширное, протянувшееся общее жилищеИзмерил один тремя шагами.4 (Он тот,) три следа которого, полные меда,Неиссякающие, опьяняются по своему обычаю,Кто триедино землю и небоОдин поддерживал — все существа...5 Я хотел бы достигнуть этого милого убежища его,Где опьяняются мужи, преданные богам:В самом деле, ведь там родство широко шагающего.В высшем следе Вишну — источник меда.6 Мы хотим отправиться в эти ваши обители,Где (находятся) многорогие неутомимые коровы.Ведь именно оттуда мощно сверкает внизВысший след далеко идущего быка.

1 Воспойте ваш напиток из сока сомыНастроенному (на это) великому герою и Вишну,Которые, не поддаваясь обману, мощно стоятНа вершине гор, подобно (всаднику, правящему) скакуном, достигающим цели.2 Неистово, в самом деле, столкновение у (этих) двоих жестоких,О Индра-Вишну, тот, кто пьет выжатого сому, создает безопасность вам двоим,Которые отводят стрелу стрелка Кришану —(Нападение,) нацеленное на смертного.3 Эти (восхваления) увеличивают его великую мужскую силу.Он склоняет родителей к (излиянию) семени, к наслаждению.Сын устанавливает посюстороннее (и) потустороннее (имя) отца,Третье (имя он помещает) на светлом пространстве неба.4 Вот эту самую его мужскую силу мы и воспеваем,(Силу) храброго защитника, прогоняющего волков, щедрого,(Того,) кто широко перешагнул через земные (просторы)Всего лишь тремя шагами, чтобы (человечеству) идти далеко, чтобы (ему) жить.5 Видя только два шага того,Кто выглядит, как солнце, мечется смертный.На его третий никто не отважится (взглянуть),Даже крылатые птицы в полете.6 Четырежды девяносто именамиОн привел в трепет конные пары, как вертящееся колесо.Высокотелый, соразмеряя себя с певцами,Юноша, не мальчик, идет навстречу вызову.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги