Читаем Ригведа полностью

1 Трехглавого, с семью поводьями я воспеваю —Агни, которому ничего не не хватает, в лоне родителейУсевшегося, (в лоне того,) что движется и неподвижно,(Агни), заполнившего все светлые пространства неба.2 Великий бык вырос навстречу этим двоим;Нестареющий, вечно юный (так) пребывает, огромный.Ноги (свои) он ставит на спину широкой (земли).Его алые языки пламени лижут вымя (неба).3 Двигаясь вместе к общему теленкуДве дойные коровы, твердо следуя порядку, расходятся в разные стороны,Отмеривая нескончаемые пути,Привлекая к себе все великие помыслы.4 Мудрые поэты ведут по следу (Агни),Каждый у себя в сердце храня нестареющего.Стремясь овладеть (им), они осмотрели реку со всех сторон —(И вот) им явилось солнце, (осветив) мужей.5 (Тот,) кого (все) хотят видеть, чувствующий себя дома в оградах вокруг (него),Достойный призывов великого и малого — для жизни,Потому что во многих местах он был (словно) матьДля новорожденных, щедрый, видимый для всех.

1 Как, о Агни, пылкие (потомки) АюПочитали тебя, возбужденные наградами,Чтобы боги радовались музыке (вселенского) закона,Поддерживая оба (рода) в детях и внуках?2 Обрати внимание, о самый юный, на эту мою речь,Щедрейшую, принесенную (тебе), о самосущий!Хулит один, одобряет другой.Твой восхвалитель, я восхваляю самого себя, о Агни.3 (Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие,Кто спас от беды слепого Маматею, —(С их помощью) всеведущий (Агни) спасает таких благочестивых.И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить.4 (Тот) злоумышленник, кто нам не дарит, о Агни,Полный злобы ранит (своей) двойственностью —Да падет тяжело на него это заклинание, (вернувшись) назад!Да уязвит он себя (своими) дурными словами!5 Или же (тот) смертный, кто, зная наперед, о сильный,Язвит смертного (своей) двойственностью, —О прославляемый, защити от него прославляющего!О Агни, никогда не подставь нас беде!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги