Читаем Ригведа полностью

1 Прекраснозажженный, о Агни, привезиСегодня богов (к жертвователю) с поднятым ковшом!Протяни древнюю нитьДля почитателя, выжавшего сому!2 О Танунапат, отмерьЖирную, сладкуюЖертву у вдохновенного, вроде меня,Старающегося (при обряде) почитателя!3 Чистый, светлый, удивительныйНарашанса смешивает жертвуС медом трижды в день,Бог, достойный жертв среди богов.4 Призванный, о Агни, привезиСюда Индру, яркого, любимого!Ведь эта моя молитва к тебеПробирается, о прекрасноязыкий!5 С поднятым ковшом расстилаяЖертвенную солому при жертвоприношении во время прекрасного обряда,Я переворачиваю (ее, чтоб она дала) больше места богам,(Чтобы стала) широкой защитой для Индры.6 Пусть раскроются умножающие (вселенский) закон, —Чтобы боги могли пройти — великиеЧистые, многожеланныеВрата, божественные, неиссякающие!7 Радостно прославляемые, близкие (друг другу)Ночь и Ушас, прекрасно убранные,Самые юные (дочери) закона, матери (его)Пусть усядутся вместе на жертвенную солому!8 Два сладкоязычных прославляющихБожественных хотара-поэтаПусть принесут эту жертву для насСегодня достигающую цели, касающуюся неба!9 Чистая, помещенная среди боговХотра, среди Марутов — Бхарати,Ида, Сарасвати, Махи(-богини)Пусть сядут на жертвенную солому, достойные жертв!10 Это наше удивительное семя,Многожды многое само по себе,Тваштар пусть развяжет для процветания,Для блага, у нас на пупе, (он,) преданный нам!11 Само отпуская (жертвенное животное),Почти богов, о дерево!Пусть Агни сделает вкусными жертвенные возлияния,Бог, мудрый среди богов!12 Для сопровождаемого Пушаном, Марутами,Всеми-Богами, Ваю,Для трепещущего от напева гаятри ИндрыСовершите жертвенное возлияние (с возгласом) «Свага!»13 Приди, чтобы отведать,Жертвенные возлияния, приготовленные (под возглас) «Свага!»О Индра, приди, услышь зов!Тебя зовут во время обряда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги