'Oh, same as ever, always talking about her health.
- О, все по-прежнему, один разговор - о своем здоровье.
He's getting very old.
А он сильно постарел.
They're sure to ask all about you both.'
Они, конечно, будут расспрашивать о вас.
' Give them my love,' said Maxim.
- Передайте им привет, - сказал Максим.
We got up.
Мы встали.
Giles shook the dust off his hat. Maxim yawned and stretched.
Джайлс зевнул и потянулся.
The sun went in.
Солнце скрылось.
I looked up at the sky.
Я поглядела на небо.
It had changed already, a mackerel sky.
Оно потемнело, на нем появились небольшие облачка.
Little clouds scurrying in formation, line upon line.
Они неслись в боевом порядке, ряд за рядом.
'Wind's backing,' said Maxim.
- Ветер меняется, - заметил Максим.
'I hope we don't run into rain,' said Giles.
- Надеюсь, мы не попадем под дождь, - сказал Джайлс.
'I'm afraid we've had the best of the day,' said Beatrice.
- Боюсь, погода портится, - проговорила Беатрис.
We wandered slowly towards the drive and the waiting car.
Мы медленно направились к подъездной аллее, где стояла машина.
'You haven't seen what's been done to the east wing,' said Maxim.
- Вы так и не видели, что мы сделали с восточным крылом, - сказал Максим.
'Come upstairs,' I suggested; 'it won't take a minute.'
- Поднимемся наверх, - предложила я. - На одну минутку.
We went into the hall, and up the big staircase, the men following behind.
Мы вошли в холл и поднялись по парадной лестнице, мужчины следом за Беатрис и мной.
It seemed strange that Beatrice had lived here for so many years.
Как странно, что Беатрис прожила здесь столько лет.
She had run down these same stairs as a little girl, with her nurse.
Сбегала девочкой по этим ступеням рядом с няней.
She had been born here, bred here; she knew it all, she belonged here more than I should ever do.
Она родилась здесь, выросла здесь, все здесь ей было знакомо, я никогда не сумею сродниться с Мэндерли так, как она.
She must have many memories locked inside her heart.
В ее душе, должно быть, хранится много картин.
I wondered if she ever thought about the days that were gone, ever remembered the lanky pig-tailed child that she had been once, so different from the woman she had become, forty-five now, vigorous and settled in her ways, another person...
Интересно, она когда-нибудь думает о прошедших днях, вспоминает тощую девочку с крысиными хвостиками, совсем не похожую на ту женщину, какой она стала к сорока пяти годам, бодрую, энергичную, уравновешенную, - совсем другой человек?..
We came to the rooms, and Giles, stooping under the low doorway, said,
Мы подошли к нашим комнатам, и Джайлс, наклонив голову под низкой притолокой, сказал: