Читаем Прем Сагар полностью

Красавица не медля молвила ему:«Царевна я, дочь солнца, я в лесу живу.Зовут меня Калинди, так отец назвал,Для жительства в воде он мне дворец создал,Пришел, в реке построил дивный здесь дворец;Меня здесь утешая, так сказал отец:„Когда ты, дочка, будешь близ реки гулять,Придет к тебе жених твой, увезет тебя.В роду у Яду Кришна принял воплощенье,К тебе сюда придет он, жди здесь посещенья.Адипуруша, вечный, Хари, бог богов.О, дочь, ты родилася только для него“.И с той поры, как мне так мой отец сказал,Я ожидаю Хари, чтоб упасть к ногам».

Махарадж! Услышав это, Арджун джи в великой радости сказал: «Красавица! Сюда пришел уж тот, кого ты ожидаешь — предвечный наш господь, владыка Дварки, шри Кришначандра, корень радости». Махарадж! Когда с уст Арджуна сошло такое слово, то благодетель верных, шри Бихари, сам сел на колесницу и к ним приблизился. Когда, увидев господа на колеснице, Арджун рассказал ему всю тайну, тогда шри Кришначандра джи с улыбкою немедля взял на колесницу деву и вернулся в город. Пока шри Кришначандра джи из леса ехал в город, за это время Вишвакарма, постигнув волю господа, вдали от всех построил для него прекраснейший дворец. И Хари, прибыл во дворец, сам снял Калинди с колесницы и поселился с нею там.

Немного дней спустя, однажды Кришначандра джи и Арджун джи сидели ночью вместе. Как вдруг пришел к ним Агни. Сложивши поднятые руки, склонив свою главу, он обратился к Хари и сказал: «Махарадж! Я голодаю много дней! Я обошел весь свет, но пищи не нашел нигде. Теперь одна надежда — на тебя. Коль ты мне разрешишь, то я пойду и буду пожирать тот лес!» Господь сказал: «Добро! Иди и пожирай». И Агни вновь сказал: «Владыка милосердый. Я не могу пойти один в тот лес. Коль я пойду, придет шри Индра, он меня погасит». Услышав это, Кришна джи сказал так Арджуну: «Друг мой! Пойди и попаси ты Агни, он ведь много дней как умирает с голоду».

Когда слова такие сошли с уст Кришначандры, Арджун взял лук и стрелы и пошел с шри Агни. Достигнув леса, Агни запылал и начал пожирать деревья — манго, тамаринды, смоковницу, пипалы и пальмы, тамали, махуны, джаман, кхирни, кагнары[408], лозы виноградные, персиковые, ишманные деревья, бера и множество других деревьев.

Бамбук пылает с треском, пламя жжет траву,Лесные птицы, звери носятся в дыму.

Куда ни глянь, повсюду Агни джи бушует с ревом, и клубы дыма черного вздымаются, кружася, к небесам. Увидев этот дым, царь Индра джи потребовал немедля Мегхапати[409], мощного владыку облаков, и так сказал: «Немедля выступай, пролей там ливень, погаси огонь, спаси скорее лес, зверей и птиц и все лесные твари; спаси ты все, что там живет!» И получив такой приказ, владыка облаков собрал рать темных туч и кинулся туда. Когда он, загремев, хотел пролить там дождь, то Арджун вдруг метнул такой вихрь стрел, что облака о них разбились и взлетели в высь, как вверх взлетают хлопья хлопка, подхваченные вдруг порывом ветра. Никто не видел, как они явились, как исчезли: едва лишь появившись там, они исчезли незаметно. Меж тем шри Агни, пожирая Джахаракханд[410], приблизился туда, где был дворец асура Мая[411]. Увидев яростное пламя страшного огня, который неуклонно близился к нему, охваченный великим страхом, Май поспешно босиком, едва накинув платье, выскочил из своего дворца. Сложивши поднятые руки, он остановился перед Арджуном. Потом, приветствовав его поклоном восьмичленным, в великом страхе молвил: «О, господин! Спаси меня от этого огня! Скорее защити меня.

Напасся Агни вволю, он теперь уж сыт,Благоволи о наших всех грехах забыть!Вонми моим моленьям, смилуйся, молю.Избавь от Вайшванара[412], жизнь спаси мою».

Махарадж! Когда такое слово здесь сошло с уст дайтьи Мая, то Вайшванар сложил свои все огненные стрелы и Арджун в изумление пришел. Потом они вдвоем с асуром Маем дайтьем приблизились к шри Кришначандре, корню радости, и Арджун так сказал: «Махарадж!

Маясур[413] этот может службу сослужить:Он для тебя построит дом, чтоб здесь пожить.Теперь над ним ты сжалься, пожалей его,Избавь его от страха, погаси огонь!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература