Читаем Прем Сагар полностью

Глава 59

Шри Кришна с пандавами отправляется на охоту. Шри Кришна вступает в брак с Калинди[404] Он отдает лес Кхандав[405] Агни, и Арджун защищает его от Индры

Шри Шукадева джи сказал: „Махарадж! Однажды Кришначандра, друг всего живого, корень радости, подумал: «Поеду я теперь и погляжу на пандавов, которые живыми вышли из огня»[406].

Сказав так, Хари взял с собой немного ядавов и, выехав из Дварки, прибыл в Хастинапур. И получивши весть о приближении его, Юдхиштхира и Бхима, Арджун, Накул, Сахадев, пять братьев все с великой радостью ему навстречу кинулись. И, выйдя за город его там встретив, с великой преданностью и с любовию ввели его немедля во дворец.

Когда вошел он во дворец, то Кунти с Драупади[407] сначала пригласили семерых счастливых в браке женщин, велели изготовить чаук из жемчугов, поставить в нем скамейку золотую. Потом собственноручно совершили арти, омыли ноги господину и, поведя его в поварню, предложили снедь роскошную. Махарадж! Когда шри Кришначандра джи, откушав, приступил к жеванью бетеля, тогда

Вблизи присела Кунти, речи повела:«Здоров ли батюшка мой, как живет мой брат?Здоров ли Сурасена, жив ли Васудев,Племянники и братья? Жив ли Баладев?Мы все живем надеждой на одних лишь вас:Не будь вас, все мученья кто б терпел из нас?И всякий раз, когда здесь горе приключалось,По доброте всегда ты нас всех защищаешь.От всех страданий, Кришна, ты наш избавитель,Для пятерых всех братьев ты один спаситель.Как лань в лесу трепещет перед волчьей стаейТак и они страдают близ сынов слепца здесь».

Махарадж! Когда сказала это Кунти,

 Тогда сам Юдхиштхира поднялся с мольбой:«Господь, владыка Яду, о хранитель мой!Великие все йоги чтут всегда тебя,Не Шиве и не Брахме молятся, любя.Ты нас несчастных, бедных в доме посетил.Какие же заслуги, кто, когда свершил?Четыре месяца здесь радуй наши очи;Когда дожди минуют, ты вернуться можешь» “.

Поведав это сказанье, шри Шукадева джи сказал: „Махарадж! И выслушав его слова, шри Бихари, благодетель верных, утешил всех и, дав надежду всем, у них остался. Он каждый день без меры расточал свою любовь и благодать. Однажды Кришначандра джи с царем Юдхиштхирою, Арджуном и Бхимой, Накулом и Сахадевом взяли лук и стрелы, на колесницы сели и отправилися в лес все на охоту. Приехав в лес, сошли все с колесниц, надели пояса, размяли руки, привели в порядок стрелы, рассыпались по зарослям лесным и стали бить там львов и тигров, носорогов, буйволов и лосей, кабанов, ланей и пятнистых антилоп. Свою добычу все сносили к шри Юдхиштхире. А царь Юдхиштхира, довольный, радостно смеялся и каждого кормил его любимым блюдом. Пятнистых антилоп, кабанов, ланей всех он отослал в поварню.

Меж тем шри Кришначандра с Арджуном, преследуя добычу, углубились в лес, опередили всех и там расположилися под деревом. Потом пошли вдвоем на берег к речке и напились воды. И что же видит вдруг шри Кришначандра джи? По берегу реки там ходит одинокая красавица младая, красы необычайной: лунноликая, чамиакоцветная, газелеглазая, с голосом кукушки, с походкою слона, со станом льва, украшенная с головы до ног и напоенная любовью. Увидев дивную красавицу, шри Хари джи остолбенел от изумленья и сказал:

«Скажи, кто эта дева дивной красоты:И никого с ней нет там. Глянь; узнаешь ты?»

Махарадж! Услышав этот возглас господа и увидав ее, шри Арджун в изумленье бросился туда, где та красавица гуляла одиноко по берегу реки, и так спросил ее: «Скажи, красавица, кто ты? Откуда ты пришла и почему гуляешь здесь одна. Открой мне эту тайну!» Услышав это,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература