Читаем Прем Сагар полностью

В стране Каушале был благочестивый царь Нагнаджит, и у него была дочь Сатья. Когда она для брака стала годной, то царь велел из стада выбрать семь быков — огромных, с огромными преострыми рогами, непрободенными носами — и, выпустив их в поле, дал такое обещанье: «Кто сможет сразу этих всех быков взнуздать и приведет ко мне, тому отдам я в жены дочь свою!» Махарадж! Те семь быков, понурив головы, задрав хвосты и роя землю копытами, бродили с ревом по стране и убивали всякого, кто попадался им навстречу.

И получив об этом весть, шри Кришначандра с Арджуном отправились туда. Пришел он к Нагнаджиту и остановился перед ним. При виде их, царь Нагнаджит сошел с престола и сам приветствовал его поклоном восьмичленным и, посадив на свой престол, он предложил сандал и рис, цветы; поднес светильник, благовония и снедь поставил перед ним. Потом, сложивши поднятые руки, склонив свою главу, он со смирением великим молвил: «Проснулось счастье, знать, мое, что сам господь, создатель Шивы, Брахмы, вдруг пришел в мой дом». Промолвив так, он продолжал: «Махарадж! Я обещанье дал; его исполнить тяжко было. Теперь же у меня уверенность явилась, что, по милости твоей, я скоро выполню его». Господь сказал: «Какое ж обещание ты дал, что выполнение его так трудно?» Тогда царь так сказал: «Владыка милосердый! Я выпустил здесь семерых быков с непрободенными носами и дал такое обещанье: кто сможет сразу этих всех быков взнуздать, тому отдам я в жены дочь свою»“. Шри Шукадева джи сказал: „Махарадж!

Собрался Хари быстро, он пошел туда,Семь образов он принял, перед каждым стал,Нигде никто такого чуда не видал,Но семь быков тех Хари сразу всех взнуздал.

Когда господь там взнуздывал могучих тех быков, они недвижно все стояли так, как деревянные быки стоят. И, проколов носы семи быкам, господь их нанизал всех на одну веревку и так привел в совет царя. Увидев это чудо, все горожане — все женщины и все мужчины — исполнилися изумленья и благословляли господа. Царь Нагнаджит без промедления призвал к себе пурохита, и по ведийскому закону он выдал дочь свою за Хари. В приданое за ней он дал великие богатства: коров всех десять тысяч, слонов же девять лаков, коней прекрасных девяносто крор и колесниц всех семьдесят три лака и сверх того несчетное количество рабов, рабынь. Когда шри Кришначандра выступил оттуда со всем своим добром, тогда цари окрестных стран из зависти вдруг преградили путь ему. Тогда сам Арджун стрелами своими всех побил и в бегство обратил. И Хари джи счастливо и благополучно прибыл в Дварку со всем своим добром. Тогда все граждане прекрасной Дварки ему навстречу вышли, устлали путь его прекрасным шелковым ковром и с музыкой и пением ввели шри Кришну во дворец. Увидев дивное приданое, все изумились.

Все стали Нагнаджита дружно восхвалять:«Царь Нагнаджит устроил дочке дивный брак.Хорошую же свадьбу кошалец[416] сыграл:Приданое такое Кришне джи он дал».

Махарадж! Меж тем как граждане вели такие речи, туда пришел шри Кришначандра с Баларамом джи и отдал Арджуну все то приданое, которое сам получил от Нагнаджита. Он этим славу в мире приобрел“.

„Теперь я расскажу тебе сказание о том, как Кришна добыл Бхадру и с нею в брак вступил. Ты прилагай внимание, спокойно слушай. Царевна Бхадра, дочь царя страны Кекая, устроила сваямвар и, написав посланья, разослала всем царям всех стран. Собралось множество царей.

Шри Кришначандра с Арджуном отправились туда и, прибыв на сваямвар, на собрание пришел. Когда царевна та, с гирляндою в руке, смотрела всех царей, она приблизилася к Океану красоты и свету мира, Кришначандре джи. Увидев господа, она пришла в восторг и с радостью украсила своей гирляндой шею Хари. Увидев это, ее отец и мать обрадовалися и сочетали браком по закону вед царевну с Хари. В приданое за нею дали столько, что невозможно описать“.

Разсказав это сказанье, шри Шукадев джи продолжал: „Махарадж! Таким путем шри Кришначандра добыл Бхадру джи и с нею в брак вступил. Теперь я расскажу тебе сказание о том, как он вступил в брак с Лакшманой. Ты слушай!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература