Читаем Прем Сагар полностью

«Здесь под твоей защитой все мы стали жить,За что ж такие муки нам переносить?Дожди не выпадают, мор на нас напал!За что же испытанье нам создатель дал?»

Промолвив это, все они сказали: «О повелитель Дварки! О милосердый к страждущим! Ты наш создатель, от всех страданий врач — один лишь ты. Куда идти нам, миновав тебя? К кому нам обратиться? Откуда вдруг свалилися на нас все эти муки? И почему случилось это? Сделай милость, благоволи сказать нам это»“.

Шри Шукадева му ни так сказал: „Махарадж! И, выслушав их речи те, шри Кришначандра им сказал: «Внимайте! Откуда удаляется святой, в тот град, как будто беспричинно вдруг приходит смерть, страдание и бедность. С тех пор, как Акрур джи покинул этот город, нас постигли бедствия. Где проживает муж святой, муж, говорящий правду, Хари раб, там пропадает все недоброе, все бедствия и глад. Сам Индра любит верных Хари и посему во благовремение посылает дождь».

Услышав это слово, все ядавы воскликнули: «Махарадж! Ты истину сказал нам. У нас самих такая мысль являлася в душе по той причине, что отца Акрура имя шри Супхалак[400]; он сам святой великий, правдивый и благочестивый. Где обитает он, там не бывает никогда страданий, бедности и голода, и небо посылает дождь во благовременье. От этого благополучие царит там неизменное. И да услышат все! Однажды в Кашипуре граде большой случился голод. Тогда сам царь великий Кашипурский призвал к себе Супхалака. Махарадж! Едва пришел Супхалак джи, как в той стране пошел вдруг изобильный дождь, все бедствия исчезли. И вот царь Кашипурский выдал за Супхалака царевну дочь свою, и он счастливо стал там проживать. А имя той царевны было — Гандини. Ее-то сын шри Акрур».

Сказав так, ядавы вновь продолжали: «Махарадж! Об этом мы и прежде знали. Теперь благоволи нам повелеть, мы все исполним». Шри Кришначандра молвил: «Немедля разыщите вы Акрура джи и с честью и с почетом привезите в Дварку». Едва слова такие сошли с уст господа, все ядавы отправились искать Акрура джи. Шли, шли они и прибыли в град Варанаси[401]. Приблизившись к Акруру джи и предложив ему дары, сложивши поднятые руки и склонив главу, остановились перед ним и так сказали:

«Вернись, владыка, Шьяма с Балою[402] зовет.Ведь без тебя весь город полон злых тревог.—Где ты живешь, владыка, там живет и счастье,Где нет тебя, владыка, бедность там, несчастье.Хоть в граде обитает славный шри Гопал[403],Но голод посетил нас, мор на нас напал;И сам господь покорен брахманам святым:От них все получают добрых дел плоды».

Махарадж! Услышав это слово, Акрур джи со своей семьей и Критавармою в тревоге и без промедления отправился из Варанаси с ядавами вместе под радостные звуки музыки и пенья. Через немного дней Акрур джи со своею свитой подъехал к Дварке. И, получив о этом весть, шри Кришна джи и Баларам ему навстречу вышли и с большим почетом и вниманьем ввели Акрура в город. О, царь, едва вошел Акрур джи в город, вдруг дождь пошел, настало благоденствие. И бедность и печали в городе исчезли. Акрур был возвеличен, и жители всей Дварки стали жить счастливо и беспечно.

Потом однажды сам шри Кришначандра, корень радости, призвал к себе Акрура джи и так сказал ему наедине: «Ты получил тот камень Сатраджита. Скажи, что ты с ним сделал?» Он сказал: «Махарадж! Он у меня». Потом господь сказал: «Отдай чужое достояние тому, кому оно принадлежит. А если нет его, то сыну надлежит вручить его. Коль сына нет, то надлежит отдать все брату. Коль брата нет, отдай его семье. А ежели нет и семьи, отдай все сыну гуру. Коль нет и сына гуру, то брахману отдай. Но сам ты достояния чужого не бери. Таков закон. А посему тебе теперь прилично здесь вручить сей камень внуку Сатраджита, и ты получишь славу в мире».

Когда такое слово излилось из уст шри Кришначандры джи, Акрур принес тот камень, положил пред господом. Потом, сложивши поднятые руки, со смирением сказал: «О, милосердый к страждущим! Благоволи взять этот камень, благоволи простить мою вину! Из камня этого явилось золото, и я его истратил все на посещенье мест святых». Господь сказал: «Ты сделал благо». Сказав так, Хари взял сей камень и отдал Сатьябхаме. Тем устранил он все душевные заботы“.

Так гласит глава пятьдесят восьмая „Казнь Шатадханвы“ в „Прем Сагаре“, сочиненном шри Лаллу Лалом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература