Читаем Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика полностью

Иногда встречается мнение, что успешность переводчика в том или ином направлении зависит от темперамента: устный перевод – для экстравертов, а письменный – для интровертов. И хотя в этом есть здравая мысль, но все же я не совсем согласна. Во-первых, никто из нас не является «чистым», 100-процентным экстравертом или интровертом. Во-вторых, вопреки многочисленным стереотипам, интровертированность не означает проблем с общением. Все гораздо проще: интроверт раскрывается и комфортно чувствует себя в небольшой компании друзей (или один на один с близким человеком), а экстраверту жизненно необходимы большие компании.

И хотя устный перевод действительно предполагает работу с людьми, все-таки это не «тусовка» или «нетворкинг». Человек может буквально не выносить общества посторонних, но отлично переводить, уединившись в кабинке синхрониста. Я вполне могу представить себе успешного нейроотличного переводчика-синхрониста (точнее сказать, точно знаю, что такие люди есть). Устный перевод скорее можно сравнить с опытом публичных выступлений. Перед сессией испытываешь похожее волнение: как все пройдет, а вдруг спикер говорит неразборчиво или слишком быстро, а вдруг публика начнет посмеиваться, если я допущу ошибку? А после окончания кто-то испытывает эмоциональный заряд и подъем, а кто-то, наоборот, полностью опустошен. Поэтому успешность в сферах устного перевода складывается из нескольких навыков и особенностей:

• нравится ли находиться в окружении других людей, работать в новых местах;

• нравятся ли публичные выступления, приятно ли находиться (пусть отчасти) в центре внимания;

• умение справляться с волнением (мандражом), способность быстро собраться в стрессовых ситуациях;

• и главное: владение мастерством оратора. Насколько поставлена речь переводчика, умеет ли он быстро и четко формулировать мысли устно.


И наоборот, главные критерии вашего успеха в роли письменного переводчика – слог и умение формулировать мысли письменно.

Второстепенные факторы:

• нравится ли работать дистанционно (думаю, не ошибусь, если скажу, что 99 % письменных переводчиков – фрилансеры, работающие из дома). Легко ли концентрироваться среди шума домочадцев;

• умение быстро и внимательно читать, пропуская через себя большие объемы иностранного текста;

• умение адаптировать и стилизовать текст, отражая особенности оригинала.


Конечно, по мере странствия по карьерному пути у каждого из нас постоянно возникают возможности попробовать себя в непривычном или малознакомом качестве. Если есть ощущение, что задача по силам, – соглашайтесь, пробуйте, ищите себя и то, что приносит удовольствие.


<p>Роли, которые мы играем</p>

Хотя в книге я обычно использую термин «переводчик», но имею в виду все многообразие лингвистических специальностей. Посмотрим несколько основных рабочих ролей, в которых могут выступать специалисты по переводу, обсудим зоны ответственности и типичные задачи и выделим основные качества, нужные настоящим успешным профессионалам.

Для всех без исключения специалистов, работающих с переводами, важны:

• знание иностранного и родного языка: очевидно, без этого никакого перевода просто не получится;

• внимание к деталям: нам важно не только не допускать ошибок перевода, но и сохранять единство терминологии (или, говоря на профессиональном жаргоне, консистентность);

• стрессоустойчивость: перевод требует усидчивости и кропотливой работы в любую погоду и в любом настроении;

• гибкие навыки: помогают находить клиентов, договариваться о ставках и выстраивать горизонтальные связи;

• тайм-менеджмент: ведь срывающих сроки никто не любит.

Будем считать этот набор базовым и обязательным. В разных ролях что-то будет выходить на первый план, но могут прибавляться другие навыки и качества.

ПЕРЕВОДЧИК

Конечный исполнитель всех конкретных задач на перевод. В современной индустрии специалист уже обязан уметь пользоваться системами автоматизированного перевода (CAT/TMS), знать, что такое глоссарий и языковой корпус, уметь быстро и эффективно искать информацию и иметь развитое чутье на цитаты.

РЕДАКТОР

Следующее звено после перевода на пути к финальному результату – редактура. Думаю, что для редакторов помимо всех базовых навыков жизненно важны чувство меры и тактичность. Редактор не должен, стиснув зубы, переписывать неудачный перевод. Он должен либо выявить точечно слабые места и исправить их легким движением пера, тем самым вытянув общее качество, либо культурно и тактично объяснить переводчику проблему и отправить текст назад на доработку. Или, в худшем случае, аргументированно донести до всех участников процесса, почему этот конкретный перевод нужно сжечь и все сделать заново.

МЕНЕДЖЕР

Перейти на страницу:

Все книги серии Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.Вы узнаете:• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

Елена Владимировна Худенко

Языкознание, иностранные языки / Справочники
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев

Играть в игры и получать за это деньги? Звучит как работа мечты! Но чем на самом деле занимаются тестировщики?Тестирование – критически важный этап при создании видеоигр, позволяющий разработчикам исправить ошибки и недочеты, а игрокам – сполна насладиться геймплеем.На страницах книги ты найдешь ответы на самые важные вопросы о профессии QA-специалиста в области игровой разработки, множество практических советов, рекомендаций, а также разборы реальных кейсов из жизни компаний.• Почему игры необходимо тестировать и чем они отличаются от другого ПО?• Чем занимается тестировщик игр и что нужно знать, чтобы им стать?• Какие бывают баги, почему они случаются и как с ними работать?• Чем отличается тестирование игр для разных игровых платформ?• Как начать карьеру в области тестирования и куда развиваться?После прочтения книги ты станешь лучше понимать процесс продуктовой разработки, узнаешь все о работе тестировщика и сможешь внести свой вклад в создание видеоигры.В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Александр Александрович Торговкин

Программирование, программы, базы данных / Справочники
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх

Игровая индустрия активно работает с понятием интерактивности. Главные его особенности, которых нет у кино или литературы, – это соучастие игрока в создании сюжета и возможность выбора, а также опыт, получаемый от уникального прохождения.Перед вами книга, которая расскажет, что такое интерактивная литература, и познакомит вас с полным и подробным процессом ее разработки на примере визуальных новелл в играх. Вы получите базис знаний об основах сценаристики и нарративного дизайна, который можно применять не только в игровой индустрии, но и в других сферах, где нужна интерактивность и нелинейный подход.Узнайте, как создавать захватывающие интерактивные истории!• Что такое библия героев, зачем она нужна и как ее разработать?• Какие существуют сеттинги и что лучше выбрать?• Как выстроить конфликт, который будет держать в напряжении?• Какие сценарные инструменты можно использовать в играх?• Как правильно составлять ТЗ для художников и композиторов?• С какими программами и платформами работают сценаристы?Наталья Андрианова – преподаватель курса по визуальным новеллам в «Нарраторике» и по игровой сценаристике в «Нетологии», много лет была руководителем нарративного отдела в игровых студиях. Автор книг «Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов» и «Как создаются игры. Основы разработки для начинающих игроделов».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Аркадьевна Андрианова

Программирование, программы, базы данных
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов

Перед вами настоящий путеводитель для игрового сценариста и нарративного дизайнера. Авторы опираются на знания известных киносценаристов и делятся собственными профессиональными наработками и бесценным опытом, которые помогут вам создать свою игровую вселенную и наполнить ее жизнью.Вас ждут все необходимые базовые знания и практические методы для работы.[ul]Что такое нарратив в играх и откуда появилось это понятие?Как придумать богатую игровую вселенную и глубоких персонажей?Какие сценарные инструменты можно успешно использовать в играх?Как писать разнообразные внутриигровые тексты?Как работать с сопроводительной документацией?Как избежать типичных ошибок начинающих игровых сценаристов?[/ul]Сделайте первые 12 шагов к созданию сценария для видеоигры!Об авторах:Наталья Андрианова и Светлана Яковлева работают в компании Green Grey: Наталья – руководителем сценарно-нарративного отдела, Светлана – старшим нарративным дизайнером. Несколько лет они ведут онлайн-курсы по гейм-дизайну, игровой сценаристике и нарративному дизайну.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Наталья Аркадьевна Андрианова , Светлана И. Яковлева

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Руководства
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже