Начнем с опечаток в книгах. Это достаточно хитрый вопрос (настолько хитрый, что мне самой при подведении итогов было трудно отнести его к одному из блоков). С одной стороны, замечать опечатки – совершенно естественно для людей, работающих с текстом. Это говорит о начитанности и высоком уровне грамотности. Что, несомненно, огромный плюс. С другой стороны, если действительно эмоционально реагировать на них, это может говорить о перфекционизме. Такие переводчики часто излишне требовательны и придирчивы к своим переводам, а стремление сделать текст идеальным может замедлять работу или даже вызывать фрустрацию. Но это ни в коем случае не приговор. Просто нужно знать об этой своей особенности и уметь вовремя остановиться при редактуре.
Я совершенно уверена, что невозможно выучить иностранный язык в совершенстве. Он постоянно изменяется, появляются новые выражения, меняется грамматика, и, чтобы оставаться «в теме», нужно постоянно учиться и развиваться вместе с языком.
Непереводимая игра слов действительно существует (обычно это шутки, каламбуры и т. д.), и в таком случае цель переводчика – придумать свою версию шутки. Далее в книге мы будем рассматривать такие примеры.
С пессимистическими прогнозами о будущем переводов как креативной индустрии (помогите, нас всех заменят роботы!) я тоже не согласна, и свои мысли на эту тему описала в следующей главе.
Посмотрим, что вообще может подразумевать под собой профессия «переводчик» и какие есть варианты карьеры в современном мире лингвистики.
Все многообразие индустрии переводов можно разделить на две большие сферы: устный и письменный перевод. Обратите внимание: в английском языке устный перевод называется
В фильме Гая Ричи «Переводчик»[6]
есть интересная сцена. Джон (герой Джейка Джилленхола) заявляет устному переводчику Ахмеду: «Ты здесь, чтобы переводить», на что Ахмед отвечает: «Вообще-то я здесь, чтобы помогать»[7]. И хотя в русском варианте потерялся смысловой слой разницы между письменным и устным переводчиком, суть передана совершенно верно. Устный перевод – это не столькоУстный перевод, в свою очередь, делится на два основных вида:
Синхронист работает в отдельной изолированной кабине со специальным оборудованием (микрофон и наушники). Выступление оратора подается синхронисту в наушники, а перевод с микрофона подается в наушники участников мероприятия. Благодаря такой изоляции ничто не отвлекает синхрониста от речи спикера, а его голос не мешает участникам мероприятия. Никто никого не перебивает, слушатели получают перевод сразу же в процессе выступления.
Кабины для синхронного перевода обычно складные и переносные. По сути, это конструктор из пяти панелей (стены + крыша). Они звукоизолированы и оснащены вентиляцией (воздух в кабинах обновляется каждые три минуты, но все равно бывает довольно душно). Большие окна позволяют хорошо видеть оратора.
Это действительно сложный труд, тяжелый даже чисто физически – синхронист работает на пределе возможностей мозга. Поэтому такие переводчики трудятся короткими сессиями по 25–30 минут или парами, подстраховывая и сменяя друг друга. Иначе лингвист незаметно для себя самого начнет ошибаться, а цена ошибки на подобных мероприятиях очень высока.