Читаем Молла Насреддин полностью

— Дорогой сосед, если вы помните, неделю назад вы устраивали угощение. Но нас вы не позвали. И вот мы с женой решили исправить вашу оплошность. Я стал угрожать ей и бросился на нее, она же спряталась у вас. Так я и вкусил сладостей. Теперь же, когда я получил свое, должен сказать вам, что я не имею ничего против своей жены. Прошу вас, вызовите ее, нам пора.

Хозяевам стало стыдно, им ничего не оставалось, как рассмеяться, а Насреддин с женой пошли к себе домой.


Честность Насреддина


Один набожный человек дал Насреддину пятьсот динаров с просьбой совершать в течение года вместо него каждый намаз. Насреддин вернул ему сорок динаров со словами:

— В короткие летние ночи я часто пропускаю утренний намаз, поэтому я не беру плату за эти намазы, чтобы не быть должником.


Когда исцелится?


Насреддина приняли как гостя в одной деревне. На ужин ему принесли сливочное масло, мед, сливки. Он сильно устал и после ужина заснул рядом с шестилетним ребенком хозяина. В полночь Насреддин проснулся и хотел выйти по нужде, но на него набросился огромный пес, и он вернулся назад. Несколько раз Насреддин пытался выйти во двор, и каждый раз собака прогоняла его назад. Наконец ему стало невмоготу, и он наложил в постель мальчика.

Утром, когда стали прибирать, хозяева обнаружили, что постель мальчика запачкана, хотя раньше никогда этого не бывало. Они решили, что он заболел, и бросились пичкать его всякими снадобьями. Но тут Насреддин сказал им:

— Покуда вы будете угощать гостей сливочным маслом, медом и сливками, а во дворе у вас будет огромный злой пес, не надейтесь ни на какие лекарства.


Азраил[35] ошибется


Насреддину стало плохо. Он позвал жену и говорит:

— Надень свои лучшие одежды и сядь рядом со мной.

Жена ожидала услышать завещание, заплакала и говорит:

— С какой стати я стану наряжаться, когда тебе так худо. Не такая уж я неблагодарная и неверная, как ты думаешь.

— Ошибаешься, дорогая женушка, — стал успокаивать Насреддин. — Когда придет Азраил, то он, как увидит тебя наряженной, оставит меня в покое и станет волочиться за тобой.

Жена засмеялась от этих слов и сказала:

— Ты и перед смертью не перестаешь шутить.


Легкая рука


Эмир поехал на неделю по делам в другой город. По возвращении многие пришли навестить его. Среди посетителей был и Насреддин. Во время беседы Насреддин спрашивает:

— Слава Аллаху, надеюсь ваша поездка была удачной? Наверное, много повидали на свете?

— Да, — отвечал эмир, — эту неделю мы каждый день чем-нибудь да занимались. В понедельник в городе произошел большой пожар, погибло несколько человек, а целый квартал сгорел дотла. Во вторник бешеная собака укусила двух человек, так что пришлось прижигать укушенные места, чтобы зараза не распространилась. В среду на близлежащую деревню обрушился сель[36], затопил все нивы, много жителей погибло, и мы до самого вечера спасали их. В четверг на пригород напал волк и задрал несколько человек. В пятницу один человек сошел с ума и убил жену и ребенка. В субботу обвалился потолок в доме и погреб несколько человек под обломками. В воскресенье женщина повесилась на дереве.

— Аллах смилостивился над миром, — сказал Насреддин, — и не дал вашей поездке затянуться больше недели, а не то с вашей легкой руки в мире не осталось бы и камня на камне.


Лучшее место в аду


На приеме у эмира речь зашла о загробном мире. Эмир тяжело вздохнул и сказал Насреддину:

— Как бы узнать, в загробном мире я попаду в ад или в рай?

— Не утруждайте себя, — отвечал Насреддин, — не тревожьте себя такими мыслями. Давным-давно ясно, что вы будете на лучшем месте в аду, рядом с Фараоном[37], Немродом[38] и Шаддадом[39].


Землетрясение


Насреддин верхом на осле ехал полем домой. В пути его застало землетрясение. Насреддин сошел с осла, преклонил колени в благодарственной молитве.

— Зачем ты совершаешь молитву? — спрашивают его.

— Мой дом, — отвечал Насреддин, — почти развалился, он, наверное, рухнул от землетрясения. Если бы я был дома, то погиб бы.


Познания в арифметике


— Каковы твои познания в арифметике? — спрашивают Насреддина.

— Я овладел всеми основами и законами этой науки, — отвечал Насреддин.

— А как разделить четыре дирхема на трех человек? — спрашивают его.

— Двум из них, — ответил он, — дайте по два дирхема, а третий пусть подождет, пока найдутся еще два дирхема для него.


Ясновидцы


У Насреддина в платке было несколько абрикосов. Шел он по улице и видит: собралось несколько человек. Говорит им:

— Если отгадаете, что у меня в платке, то дам абрикосов.

— Мы — не ясновидцы, — отвечал один из них, — мы простые люди.


Ожидание


Насреддин набирал воду в кувшин на берегу реки. Вдруг кувшин выпал у него из рук. Он уселся там и сидел до самого вечера.

— Чего ты ждешь? — спрашивают его.

— Я выронил кувшин в воду, — говорит Насреддин, — жду, когда он разбухнет и всплывет на поверхность. Тогда я его и поймаю.


Половина профессии позументщика


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература