Читаем Молла Насреддин полностью

— Не ешь один только мед, — посоветовал хозяин, — мед испепеляет сердце.

Насреддин, вылизывая последние капли меда, сказал:

— Одному богу известно, чье сердце испепеляет — твое или мое.


Черепаха


Насреддин пахал поле. Нашел черепаху, привязал на веревку и повесил себе на шею. Черепаха стала дрыгать лапками, а Насреддин ей говорит:

— Чего это ты разошлась? Может, хочешь научиться пахать?


Власть жены


У правителя города была красивая жена, которая вертела мужем, как ей вздумается. Все дела: назначения и увольнения, наказание и помилование — правитель решал только по указке жены. Жители города пришли к Насреддину и стали просить его отучить правителя потакать капризам жены. Насреддин стал ждать подходящего случая.

Однажды Насреддина позвали в гости к правителю. Он взял с собой жену и наказал ей:

— Когда мы будем подходить к дому правителя, накинь на меня это седло и садись верхом, а я повезу тебя по двору.

Как только они вошли во двор, жена оседлала Насреддина и уселась верхом. Жена правителя заметила это, позвала мужа, и они вдвоем стали наблюдать за представлением. Жена пустила Насреддина вскачь, он заревел по-ослиному и стал брыкаться. Правитель и его жена от смеха чуть не лопнули. Наконец правителю стало невмоготу, он вышел во двор и спросил Насреддина:

— Молла, ради чего ты вытворяешь все это?

— Я весь во власти своей жены, — отвечал Насреддин. — Что бы она ни велела мне, всегда исправно исполняю. Если даже она захочет ездить на мне верхом, то и тогда я не могу перечить ее воле.

Правитель понял намек Насреддина и впредь не стал слушаться жены.


Не хули добро мусульманина


Насреддин нес на базар наволочку от старого одеяла, чтобы продать. Повстречался ему приятель и говорит:

— Да на ней живого места нет. Снеси-ка ее лучше к старьевщику.

— Ты же не покупатель, — отвечает ему Насреддин. — Чего ради ты хулишь добро мусульманина? Эту наволочку я только что снял с одеяла, и еще ни разу через ее дырки не выпадала вата.


Хитрость жены


Жена Насреддина часто проводила время с подругами и родственницами и приходила домой поздно. Приятели посоветовали Насреддину не давать волю жене, и он решил проучить ее. И вот однажды вечером, когда жена поздно вернулась домой, Насреддин не стал открывать дверь. Жена долго стучалась, но тщетно. Тогда она пригрозила броситься в колодец, если он не откроет. Насреддин и ухом не повел. Жена подошла к колодцу и сбросила туда большой камень. Насреддин подумал, что жена прыгнула в колодец, ему стало жаль ее, и он сказал себе: «Надо пойти вытащить ее оттуда».

Он открыл дверь и поспешил к колодцу. Но тут жена, которая ждала, спрятавшись, вбежала в дом и заперла дверь. Теперь уж настала очередь Насреддина умолять. Но жена не слушала его уговоров. А потом поднялась на крышу и стала кричать:

— Недостойный муж! Постыдился бы! До полуночи шляешься по улицам, а я сижу одна дома!

На крик жены сбежались соседи и стали просить за Насреддина, который сгорал от стыда. Наконец она сжалилась и после долгих упрашиваний впустила его.


Исполнение мечты


Насреддин сидел дома и мечтал о миске горячего супа. В этот момент постучались в дверь, и он пошел открывать. Видит, стоит соседский мальчик и говорит:

— Мать заболела, налейте нам, пожалуйста, миску супа.

Насреддин проговорил:

— Наши соседи чуют мечту.


Тот, кому не следует давать в долг


Насреддин продавал на улице гранаты. Подошла покупательница, Насреддин заломил высокую цену, она стала торговаться, а он — расхваливать свои гранаты.

— У меня нет при себе денег, — говорит женщина, — я тебе отдам потом.

— Это не помеха, — отвечает Насреддин, — попробуй вот кусок граната. Понравится — забирай, а деньги потом отдашь.

— Я не могу попробовать, — говорит женщина, — два года назад я пропустила пост, поэтому сегодня пощусь.

— Ну, если ты долг богу возвращаешь только через два года, — сказал Насреддин, — то людям задержишь еще дольше. Не следует отпускать тебе в долг.


Косоглазая жена


Насреддин задумал жениться. Соседи стали расхваливать одну женщину, в особенности ее темно-серые глаза. Насреддин заочно влюбился, уступил уговорам и женился. К первой ночи он купил арбуз и принес домой. Жена же, которая была косоглазой, стала отчитывать его, зачем, мол, он тратит лишние деньги и купил два арбуза. Тут Насреддин смекнул, что жена косая, да поздно. Сели они ужинать, жена спрашивает его:

— А это кто сидит рядом с тобой?

— Пусть у тебя двоится в глазах, — ответил Насреддин, — я не возражаю. Но в своем доме я один хозяин, запомни.


Он — не верблюд


Насреддин возвращался с поля домой. По пути ему преградили дорогу два мальчика. Один из них говорит:

— Молла, этот мальчик дернул меня за ухо.

— Врет он! — закричал другой. — Он сам себя дернул за ухо.

— Так ведь он же не верблюд, — говорит Насреддин, — чтобы дергать себя за ухо.


Божья милость


Однажды полил проливной дождь. Насреддин открыл окно, выглянул на улицу — видит, сосед бежит. Насреддин окликнул его:

— Куда ты так торопишься?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература