Читаем Молла Насреддин полностью

— Я повел осла к себе, — стал рассказывать Насреддин. — У меня дома есть огромный фолиант, листы его сделаны из кожи серны. Я насыпал на страницы книги немного ячменя и стал ждать. Когда осел сильно проголодался, я разложил перед ним книгу, а сам перевернул одну страницу. Осел съел с нее ячмень. Я перевернул вторую страницу, и осел опять подобрал ячмень. Я перелистывал, а осел поедал ячмень до последней страницы. Так продолжалось целый месяц. Я морил осла голодом, а в урочные часы насыпал ячменя между листами книги и так кормил его. Спустя месяц я поставил книгу с ячменем перед совсем изголодавшимся ослом, он подождал некоторое время, но я не стал перелистывать страницы. Тогда осел сам перевернул страницу и поел ячмень. Потом он перевернул вторую страницу — и так всю книгу, пока не съел весь ячмень. За оставшиеся два месяца осел в совершенстве научился выбирать ячмень из книги. Стоило только положить перед ним книгу, как он начинал ее перелистывать в поисках ячменя. Сегодня осел уже тридцать часов ничего не ел, вот он и перелистывал книгу в поисках ячменя. Когда же он дошел до конца, а ячменя не нашел, он заревел, показывая мне, что голоден.

Кое-кто стал спорить с Насреддином, но он быстро доказал, что осел не может читать иначе. Правитель волей-неволей согласился выплатить обещанную награду и отдал ему ученого осла.


Зубодробительный ответ


Один купец ехал по своим делам, остановился на ночь в караван-сарае и заказал ужин. Владелец караван-сарая сварил ему курицу и три яйца. Купец поел и заснул. Утром, когда караван трогался в путь, хозяина караван-сарая не оказалось на месте, и купец не смог расплатиться с ним.

Спустя три месяца, когда купец возвращался назад, он снова остановился в том караван-сарае. И снова хозяин сварил ему курицу и три яйца. Утром купец позвал хозяина и попросил получить с него за оба ужина. Хозяин некоторое время подсчитывал в уме, потом назвал сумму в тысячу динаров. Да еще прибавил, что он-де считал очень внимательно, чтобы избежать несправедливости и укоров совести. Купец, услышав, что два ужина стоят тысячу динаров, очень удивился и спросил:

— Уж не рехнулся ли ты? Кто же берет за две курицы и шесть яиц тысячу динаров?

— Странно, — отвечал хозяин, — что при всей моей справедливости и честности, вы называете меня сумасшедшим.

— Да за что же платить тебе тысячу динаров?

— Наберитесь терпения и слушайте, — ответил хозяин, — а коли я совру, можете не слушать. Три месяца назад вы съели у меня курицу. Если бы эта курица осталась жива, то она снесла бы девяносто яиц. А из каждого яйца мог выйти цыпленок, а цыплята стали бы курами, тоже стали бы нестись, а из тех яиц вылупились бы цыплята, так что у меня стало бы тысячи куриц и цыплят. Но я лишился всех этих богатств ради того, чтобы принять и угостить вас. А теперь, когда я прошу вас возместить мне убытки, вы меня же честите сумасшедшим.

На спор собрались другие люди из каравана, пытались было примирить спорщиков, но куда там! Тогда решили обратиться к кадию.

Они пришли в город, кадий выслушал их и вынес решение в пользу хозяина караван-сарая.

— Если ты хочешь добиться отмены решения, — посоветовали купцу друзья, — обратись за помощью к молле Насреддину. Уж он-то сможет тебе помочь.

Купец послушался их и отправился в дом Насреддина. Насреддин согласился помочь купцу с условием, что, если купец выиграет дело, он раздаст бедным двести пятьдесят туманов. Он отправился к кадию и с большим трудом уговорил его второй раз рассмотреть дело.

Спустя два дня в назначенный час все собрались в присутствии, только Насреддин не явился. Судья послал за ним своего слугу, прождали час, и наконец Насреддин пришел. Судья гневно закричал на него:

— Не ты ли просил меня вновь рассмотреть это дело?.. Чего ради ты заставил уважаемых людей дожидаться столько времени?!

— Приходили ко мне крестьяне за семенами, — отвечал Насреддин. — Мне, конечно, хочется, чтобы урожай был хороший. А если не растолковать как следует, они могут испортить дело. Вот я и решил подождать, пока не сварятся несколько мешков семян, чтобы передать им семена готовыми. Ведь если пшеницу не сварить и не очистить, то урожай будет никудышным. Теперь я сам сварил семена и очистил, так что урожай будет на славу.

Тут кадий обратился к присутствующим и говорит:

— Наша вина, что мы связались с таким неучем! Мы здесь дожидаемся, а он тратит время на то, чтобы сварить семена!.. А ведь всем известно, что из вареных семян пшеница не вырастет.

— Господин кадий, — возразил Насреддин, — положим, я глуп, а вы мудры. Только вот какой у меня вопрос: как это вареная курица может в течение трех месяцев нестись и плодить цыплят?

Этот зубодробительный ответ поверг всех в изумление, а судья признал правоту Насреддина, вынес решение в пользу купца и отверг иск хозяина караван-сарая.


Чье сердце испепеляет?


Насреддин пришел в гости к приятелю. Тот угостил его лепешками, сливочным маслом и медом. Насреддин поел, а потом стал пальцем подбирать остатки меда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература