Читаем Молла Насреддин полностью

Снова им повстречались люди и сказали:

— Этот человек, видать, немало прошел, испытал и зной и стужу. Но вот сам-то он уселся на осла, а малого сына заставляет идти пешком, а ведь тот еще слаб и неопытен.

Тогда Насреддин усадил сына позади себя, и они продолжали свой путь. Не проехали они и нескольких шагов, как повстречали двух путешественников, которые стали упрекать их за то, что они в такую жару вдвоем уселись на бедного осла. Насреддин и сын слезли и пошли оба пешком, а перед ними налегке трусил осел. Немного дальше встретился им путник и воскликнул:

— Да вернет им Аллах разум! Тащатся вслед за пустым ослом в такую жару!..

Тут Насреддин рассвирепел и крикнул:

— Правда твоя, но скажи, как нам избавиться от людских пересудов? А уж со своими делами мы как-нибудь справимся.


Эта мера — одна треть мана[24]


Насреддин гулял в саду. Перед ним прошмыгнул заяц, он изловчился и поймал его, бросил в сумку и понес домой. По пути Насреддин рассуждал: «Это — редкий зверь, такого в наших краях не бывает. Я по крайней мере не видел. Его можно продать дорого». И он заспешил домой. Дома Насреддин отдал жене сумку и наказал:

— Смотри не развязывай, а то убежит. Я пойду и приведу покупателей, мы выручим большие деньги.

Как только Насреддин ушел, любопытство разобрало жену, ей захотелось узнать, за что же муж выручит большие деньги. Она развязала сумку, заяц выскочил — и был таков. Жена от страха перед Насреддином взяла малую меру для зерна, положила в сумку вместо зайца и туго завязала снова.

Спустя час Насреддин вернулся с пятью богатыми купцами. Он ввел их в комнату для гостей, все чинно расселись. Насреддин разжег их любопытство разговорами о диковинном звере, пошел принес сумку, развязал и опрокинул. Оттуда выпала малая мера для зерна. Насреддин остолбенел на миг, а потом говорит:

— Это — малая мера зерна, треть мана.


Звон денег


Когда Насреддин был кадием, к нему на суд пришли двое. Один из них сказал:

— Этот человек во сне взял у меня двадцать динаров. А теперь не хочет возвращать.

Насреддин подозвал к себе ответчика и приказал ему отсчитать двадцать динаров. Потом Насреддин стал позвякивать монетами и каждый раз приговаривал:

— Ну, бери один.

Так он звякнул ровно двадцать раз, уплатил истцу звоном монет, а деньги вернул хозяйку и сказал:

— Ты получил свой долг, а его деньги остались при нем. А теперь ступайте.


Обязанность жены


Однажды в доме Насреддина начался пожар. Сосед прибежал к нему с криком:

— Что ты тут прохлаждаешься? Твой дом загорелся, спеши на помощь. А то от него и следа не останется.

— Мы с женой поделили свои обязанности, — хладнокровно отвечал Насреддин. — Делами вне дома занимаюсь я, а домашние дела лежат на ней. Ты уж сделай одолжение, пойди к ней и скажи, пусть побеспокоится.


Минарет


Насреддин с приятелем прибыл в незнакомый город. Там они увидели высокий минарет, приятель и спрашивает:

— Что это такое? Как его построили?

— Очень просто, — отвечает Насреддин. — Сначала вырыли глубокую яму, а потом вывернули наизнанку. Вот и получился минарет.


Вы все правы


Когда Насреддин был кадием, к нему пришел человек и стал излагать свою жалобу. По его словам выходило, что он прав во всем. Закончив, он спросил Насреддина:

— Каково ваше мнение по этому делу?

— Право на вашей стороне, — отвечал Насреддин.

На следующий день пришел ответчик, стал излагать дело по-своему и обвинять истца в необоснованных претензиях, а потом спросил:

— А каково ваше мнение?

— Вы совершенно правы, — отвечал Насреддин.

Жена Насреддина всегда подслушивала под дверью. Она услышала оба разговора, пришла к мужу и говорит:

— Странные дела, дорогой муж. Как же это ты судишь? Хоть я и не кадий, но жена кадия и кое в чем разбираюсь. Как же так? Ты и истцу и ответчику сказал, что они правы.

Насреддин отвечал спокойно:

— Правду говоришь, жена, ты тоже права.


Справедливый человек


Насреддин купил свеклы, репы, брюквы, моркови, положил все в хурджин, перекинул через плечо, сел верхом на осла и поехал.

— Почему ты не приторочишь хурджин к седлу? — спрашивает его встречный, а Насреддин в ответ:

— У меня совесть есть. Бог осерчает, если я сам взберусь на осла, да еще вдобавок нагружу его хурджином.


Исправление ошибок


Однажды в стране запретили носить оружие. Насреддин шел как-то по улице, а из-под джуббы у него торчал большой кинжал. Стражники схватили его и повели к начальнику стражи. Тот разгневался и закричал:

— Ты разве не слышал, что оружие носить запрещено?

— Вы ошибаетесь, — отвечал Насреддин, — это вовсе не оружие, я несу его в медресе, чтобы счищать ошибки при письме.

— Ты что? Решил издеваться надо мной? — кричит начальник, а Насреддин спокойно отвечает:

— Почему же? Я вовсе не шучу. Есть такие ошибки, которые не счистишь ножом больше и острее этого.


На корабле


Насреддин плыл на паруснике. Вдруг разыгралась буря и корабль начал тонуть. Матросы полезли на мачты, чтобы спустить паруса, а Насреддин закричал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература