Читаем Гуль и Навруз полностью

Он ласково спросил: "Кто ты такая?Кого нам пена принесла морская?""Я — дочь хакана, — был ее ответ, —В китайском царстве родилась на снег.Мы плыли по морю и веселились,От наших берегов мы удалились.Вдруг буря поднялась из глубины,Мы поняли, что мы обречены.Сломался якорь, парус оторвался,И мало кто из нас в живых остался.Отстала я средь моря от своих.Вот все. Речей не ведаю других.Но знать хочу: какая здесь держава?Какой султан здесь правит величаво?"Сказал Джавхар: .Китайская луна!Аденом наша названа страна,От нас Китая далека столица.Почти что год в Китай дорога длится".Затем одежды царские ДжавхарПринес царевне светозарной в дар,Принес алмазы, кольца, ожерелья —Пришла неделя пиршеств и веселья.

Гуль горюет о Наврузе

Но роза плачет о своей судьбе,Рубаху разрывает на себе,Наедине с собой она томится,Трепещет, как подстреленная птица.Увы, ей жизни опротивел вкус,Все время вспоминается Навруз!Так мучилась и так стонала пери,Что птицы плакали и выли звери.Решил Джавхар, исполненный добра:В Аден, в столицу, двинуться nopa!"От моря два пути вели к АденуИ приводили к смерти либо к плену.Пойдешь направо — там драконья пасть,Налево — львы, ты к ним страшись попасть!Застигнет верхового тьма ночная —Погибнет он, пути не узнавая.Чтоб от трудов привольно отдохнуть,Избрал Джавхар окольный, дальний путь.Но проводник с дороги сбился вскоре,Львы появились, путникам на горе!Был в ужасе Джавхар, метнул он взгляд,Нельзя вперед пройти, нельзя — назад.

Гуль убивает львов

Рыканьем львиным все вокруг объято,Дрожат кольчугоносцы, как котята.Чтобы спастись, решили вырыть ров,Но Гуль сказала им: "Не бойтесь львов!Да будет неизвестна вам тревога,И положитесь вы на волю бога!"Явились львы, протяжно зарычав.Гуль на коне помчалась к ним стремглав.Двух или трех сразив одной стрелою,Сравняла прочих с черною землею.Воительницы испугались львы:Легли пониже праха и травы.Заметит лев-самец, что скачет конный, —Бросает самку, страхом потрясенным.Был восхищен Джавхар: он в первый разТакую видел смелость, меткий глаз.Еще никто не видывал в АденеТаких стрелков и по такой мишени!

Джавхар раньше других прибывает к султану Адена

Лишь к городской приблизились стене,Сказал Джавхар пленительной луне:"Я первым пред владыкою предстану,А вы за мною следуйте к султану".Вступил вельможа под высокий кров.Спросил султан о ловле жемчугов.Но знатный муж, склонясь перед владыкол,Сперва поведал о розоволикой.

Джавхар описывает Гуль султану Адена

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока