Читаем Гуль и Навруз полностью

Гуль и Навруз в ладье

Пошли — на берег моря вышли вскоре.В ладью уселись и пустились в море.Гуль и Навруз — им равных нет нигде —Как две жемчужины в морской воде!То вал вздымает их, седой и пенный,То падают они на дно геенны.Пусть грянет вихрь — влюбленным все равно.Что жизнь для них? Ячменное зерно!Пусть землю всю зальет, бушуя, море —Им, слившимся в одно, какое горе!Любви благословенен произвол:Она колодец превратит в престол![30]Что путникам преграды и утраты,Когда любовь — их преданный вожатый!Влюбленному тоска любви милей,Чем радость самого царя царей!..Завидуя блаженному уделу,Судьба склонилась вновь к дурному делу.Судьба владеет запасным конем,Мы от судьбы защиты не найдем!

Ладья распадается от удара волны

Сгустились тучи, громом громыхая,И вспыхнула, как нефть, вода морская.Потопа, мнилось, хлынула вода,Как в страшный день последнего суда.Разверзлись хляби моря, как могила,Скажи: труба архангела трубила!Гора вставала средь морского дна,И гору Каф[31] затмила бы она.Ладьи кружились там, мертвы, безмолвны,О грудь утеса разбивались волны...Вдруг их ладья распалась.Смерть близка: Ведь от доски оторвалась доска!

Гуль и Навруз оказываются вдали друг от друга

Непрочная ладья разбилась в щепы.Разъединил влюбленных вал свирепый.Они схватили каждый по доскеИ поплыли в отчаянье, В тоске.А небу только этого и надо:Сто тысяч зол таит одна услада!Смотрите же, как свод небес жесток.Тот на закат поплыл, та — на восток.Не знала Гуль, где друг ее несчастный,Не знал Навруз, что стало с Гуль прекрасной'Царевну кормчий провиденья спас:Ее к земле унес он в трудный час.

Гуль на берегу Адена

В те дни аденцы жемчуг добывали,А их султан, охотясь без печали,Велел Джавхару[32], что возглавил знать,Добычею жемчужин управлять.Бог пожелал, чтоб жителямАдена Жемчужину дала морская пена.Глядят — ее лицо луны светлей,И день сияет от ее лучей,Как мускусный цветок благоухает,С растрепанных волос вода стекает.И перлы уронил Джавхар из глаз.Когда пред ним жемчужина зажглась.

Гуль рассказывает о себе Джавхару

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока