Читаем Горе от ума полностью

Ирритация – раздражение, сильный гнев. Скалозуб использует это слово как военный термин – возбуждение, замешательство.

Жоке – французский вариант произношения слова «жокей» – слуга, сопровождавший барина или барыню во время верховой прогулки.

<p>Явления 11–14</p>

На протяжении всего диалога Молчалина заботит только одно – возможная огласка, сплетни. Он совсем не похож на влюбленного, видно только, что он напуган. Читатель уже готов к тому, что Молчалин не таков, каким видит его Софья, что он играет роль «по должности», и поэтому комичное преображение в 12-м явлении не кажется неожиданным. С Лизой Молчалин ведет себя не как слуга, а как барин (как бы повторяя заигрывания Фамусова), но в его речи сохраняется лакейский колорит – в данном случае за счет обилия слов с уменьшительными суффиксами (вещица, зеркальце, подушечка и т. п.). Комедийная интрига усложняется соперничеством барышни и служанки, а в финале второго действия – соперничеством Молчалина и буфетчика Петруши: Грибоедов доводит комическое усложнение интриги до пародии.

Вообще Грибоедов намеренно сгущает комический колорит на границах действий – в начале и в конце; часто дает комическое разрешение напряженным ситуациям, снимая тем самым излишний пафос и риторику и возвращая действие пьесы к реальной жизни.

<p>Действие III</p>

<p>Явления 1–3</p>

Для Чацкого очевидно, что ни Молчалин, ни Скалозуб не достойны любви Софьи.


Хрипун, удавленник, фагот… – Эту фразу современники комментировали по-разному. П. Вяземский писал, что имеется в виду «насильственная хриплость голоса» – командный голос. Отсюда и сравнение с фаготом – духовым инструментом низкого строя. Ф. Булгарин считал, что имеются в виду офицеры, которые «употребляли всегда французский язык вместо отечественного и старались отличаться светской ловкостью и утонченностию обычаев ‹…› оттого что они старались подражать парижанам в произношении буквы r (grasseyeur)». Ф. Вигель отмечает, что офицеры-модники зауживали мундиры и делали слишком высокими стоячие воротнички, что «голова казалась в ящике и трудно было ее поворачивать».

Маневры – воинские учения.

Мазурка – бальный танец польского происхождения.


Чацкий со свойственным ему простодушием прямо задает Софье вопрос: «Кого вы любите?» Пытаясь объясниться в любви, он вновь задевает Молчалина.


Есть на земле такие превращенья… – Возможно, Чацкий иронически пересказывает толкование слова «революция», которое дал министр народного просвещения А. Шишков: «Революция значит превращение, собственно же разумеется превращение умов, то есть представление вещей навыворот». Если это так, то похвала Чацкого Молчалину на самом деле издевка.


Он обвиняет Молчалина не в глупости, а в бесстрастности. Именно в этом монологе появляется слово «сумасшествие» как синоним страстной влюбленности – и Софья говорит о том же: «Вот нехотя с ума свела!» Не страсть предусмотрена эстетикой сентиментализма, а тихая чувствительность. С точки зрения Софьи, ум Чацкого – это ум салонного болтуна-острослова, который «семейства» не «осчастливит». Вот первое предвестие трагической развязки. Софья вновь обвиняет Чацкого в шутовстве и противопоставляет ему безмолвие и услужливость Молчалина. Она понимает эти качества как кротость и самопожертвование (в контексте культуры сентиментализма). Для Чацкого же это – раболепие и лакейство (в контексте идеологии Просвещения); ему и в голову не может прийти, что подобные черты характера могут кем-то восприниматься как положительные. Непонимание между героями происходит не оттого, что кто-то из них говорит неправду, искажает реальность, а потому, что герои существуют в разных культурных мирах, – это новый подход к традиционному сюжету «непонимания» и «недоразумения».

Чацкий, казалось, успокоен насчет своих соперников, особенно после разговора с Молчалиным. Для Молчалина способ продвижения по службе – это сочетание безукоризненного и педантичного выполнения воли начальников (он не может позволить себе небрежность богатого и родовитого Фамусова) с постоянными поисками покровителей. Это карьера человека буржуазной эпохи, который начинает с нуля и может рассчитывать только на свои таланты. Молчалин считает своими талантами «умеренность и аккуратность» – именно педантизм и точность исполнения уже упоминавшийся Аракчеев считал идеальными качествами для государственного служащего.


Числюсь по Архивам. – С 1811 г. служащие Архива Государственной коллегии иностранных дел получили право не являться на службу, занимаясь делопроизводством в иных учреждениях или у частных лиц. Должность «по Архивам» была синекурой; награждения Молчалину идут благодаря хлопотам Фамусова.

<p>Явления 4–6</p>

Столы для карт, мел, щеток и свечей! – Специальные столы для карточных игр были обтянуты сукном, счет записывали мелом на сукне и потом стирали специальными щетками.


Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже